“俄羅(luó)斯聯(lián)邦”的俄語是“Российская Федерация”,英語是“The Russian Federation”。
Russia /ˈrʌʃə/
Россия 的俄語發音有點(diǎn)像中文的“若西亞”,日語中其對(duì)應的假名是“露西亞”。聽起來像個女孩子的名字。
我國(guó)元明清三朝管俄羅(luó)斯叫“羅(luó)斯”或“羅(luó)刹國(guó)”。
《西遊記》中的鐵扇公主别稱(chēng)“羅刹女”,有人猜測(cè)鐵扇公主原型應是位俄羅斯姑娘。
那麽,爲什麽Russia最後(hòu)被翻譯成瞭(le)“俄羅斯”呢?
這是個漫長(zhǎng)的故事,要從(cóng)俄羅斯的發源說起。
公元6世紀以前,俄羅斯的老祖先東斯拉夫人(East Slavs)處於(yú)氏族社會,血緣相近的氏族聚在一起形成部落,最大的頭領稱酋長(zhǎng)。
随著(zhe)生産(chǎn)力的進步,部落漸漸擴張,到9世紀,大部落們以基輔(Kiev)(就是現在烏克蘭的首都)爲中心,成立古羅斯(Russ)國家。
15世紀末,伊凡三世兼並(bìng)整個東北羅斯境内的各公國建立統一的羅斯民族國家——羅斯國(Russ),也稱(chēng)“基輔羅斯(Kiev Russ)”。
中國(guó)較早接觸(chù)俄羅斯人的是北方的狼族——蒙古人。
當時的俄羅斯人自稱”ROS(音)”但蒙古語中很少有以輔音R開頭的詞,於(yú)是,蒙古人就在“ROS“前面加上瞭(le)相應的元音O,羅斯國就此在蒙古語中譯爲“OROS”。
中國元朝的文獻中關(guān)於(yú)俄羅斯的記載多音譯成“斡羅斯”或“鄂羅斯”。
明朝官方沒有直接採(cǎi)用元朝的翻譯,在與俄羅斯來往後,便根據其發音直譯成“羅刹”,這個稱(chēng)呼一直延續到清朝康熙年間。
康熙帝下令編(biān)纂的中俄交涉史料的書籍名就叫《平定羅(luó)刹方略》。
但由於(yú)清朝統治者是滿族,受蒙古族影響較深,所以最終採用瞭(le)蒙古語的間接音譯,康熙以後統稱爲“俄羅斯”。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除