1、fast day 戒齋(zhāi)日 fast day不是“好快的一天”,fast 有名詞(cí)的詞(cí)性,表示齋戒期,fast day 就是齋戒日,禁食、絕(jué)食都可以用 fast 表示。 “Fast” 一詞(cí)源自古英語 “fæstan”,意思是“to hold firmly, observe strictly” (堅定地堅持、嚴格遵守)。這在宗教語境中就演變(biàn)爲“嚴格遵守不吃食物的規定”,也就是 “齋戒” 的概念。 例句: There is a traditional western festival is fast day. 西方有一個(gè)傳(chuán)統節日就是齋戒日。 Hundreds of prisoners began a fast in protest about prison conditions. 數百名犯人開始絕(jué)食,抗議監(jiān)獄條件太差。
2、breakfast 早餐 breakfast 裏的 fast 也表示齋戒期,breakfast 最初的寫法就是 break the fast,因爲開齋節吃的早餐是打破齋戒的第一餐,所以被人們稱(chēng)爲 breakfast.久而久之,breakfast 有瞭(le)早餐的意思。
3、fast life不是快節(jié)奏的生活 fast life 放蕩(dàng)的生活 fast pace of life 快節(jié)奏的生活 fast 有放蕩的含義,老外聽到 fast life ,第一反應就是放蕩的生活,fast life 是個貶(biǎn)義詞(cí),與loose life意思相同。 如果你想表示自己的生活節奏很快,不能說 I live a fast life。老外聽完一定會誤會,甚至會對(duì)你敬而遠之。我的生活節奏很快應該(gāi)說 I live a fast pace of life. 例句: People live at a fast pace of life nowadays. 現在人們(men)的生活節(jié)奏都很快。
4、fast friend 什麽(me)意思? The phrase ‘Fast Friends’ is used to describe good, loyal friends. “fast friends”這個(gè)短語用來形容好的、忠誠(chéng)的朋友。 比如,“The two of them had been fast friends since college.”他們倆從(cóng)大學開(kāi)始就是好朋友。
Interesting fact about Fast Friends Although many believe that the idiom 'fast friends' means friends who developed a liking for one another quickly, the term is actually a shortened form of 'steadfast friends.' 雖然很多人認爲“fast friends”這個(gè)習語是指很快就喜歡上彼此的朋友,但這個(gè)詞(cí)實際上是“堅定的朋友”的縮寫形式。 The origin of the idiom 'fast friends' comes from an even older version of the word 'steadfast' – Old English triewe meaning faithful, trustworthy, and steady in adhering to promises or friends. 這個(gè)用法的起源來自“堅定不移”這個(gè)詞(cí)的古英語版——triewe這個(gè)詞(cí),它的意思是忠實、值得信賴、堅定不移的承諾或朋友。
5、hard and fast ≠ 硬和快 GRAIN BUDS 很多時候跟客戶讨論一些問題,比如付款方式之類的,需要跟客戶申明,這種付款方式是我們公司的硬性規定。這種情況下,用company rule或者company policy,程度就不夠瞭(le),會讓人覺得還可以變(biàn)通。
在英文中,“硬性規(guī)定”有一個(gè)專門的短語,是 hard and fast rule。 如: 抱歉Michael,我們隻能接受電(diàn)彙,而且必須有定金。這是我們的硬性規(guī)定。 Sorry,Michael,we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成hard rule,讓(ràng)客戶(hù)一頭霧水。 例句: You can't lay down hard and fast rules. 規(guī)則(zé)不能定得太死。 There are no hard and fast rules about this. 這事沒有什麽硬性的規定。