一、“出圈”怎麽(me)說(shuō)? make oneself known outside of fixed circle 出圈 這是最直觀(guān)的翻譯,“出圈”即跳出本來(lái)的圈子。 例句: He made himself known outside of fixed circle. 他火出圈瞭。 除此之外還能怎麽表達呢? become a household name 家喻戶曉 例句: In fact, Barbie has become a household name for many years. 事實(shí)上,許多年來(lái), 芭比娃娃已經成爲瞭(le)一個(gè)家喻戶曉的名字。 become widely known 廣爲人知 例句: Huawei has become a widely known enterprise in China. 華爲已在中國成爲瞭(le)廣(guǎng)爲人知的著名企業。
二、“圈粉”怎麽(me)說(shuō)? 從(cóng)粉絲的角度可以表達(dá)爲:follow/friend, 從(cóng)被粉的一方來說可以表達(dá)爲:gain/garner/attract fans。 例句: Law professor's quirky lectures garner a swathe , of fans/gain legions of fans. 法學教授的奇特的講(jiǎng)座圈粉無數(shù)。 更靈活的說法, 比如一個(gè)人因爲表現精彩絕倫而被觀(guān)衆喜歡可以說: steal the show 柯林斯詞典的解釋是: If you say that someone steals the show, you mean that they get a lot , of attention or praise, because they perform better, than anyone else in a show or other event 在表演或其他活動中, 某人的表現出類拔萃, 赢得瞭(le)大量的關(guān)注和贊譽。 例句: It was Chinese women, who stole the show on the first day of competition. 在比賽首日,中國(guó)女隊(duì)的表現數一數二。 說完“圈粉”,那當(dāng)然少不瞭(le)“脫粉”。 在社交網絡上, 脫(tuō)粉取關(guān)就是“unfollow”或者“unfriend”。 例句: People are very loath to actually unfriend, or stop following a person. 人們(men)往往不太情願删除或取關(guān)他人。 再給大家補(bǔ)充一些粉絲詞(cí)彙: CP粉:shipper 黑粉:anti-fan 死忠(粉):die-hard fan 腦(nǎo)殘(cán)粉:fanboy/fangirl
三、“熱(rè)搜”怎麽(me)說? Trending 熱搜 對於(yú)實時跟進網絡熱點(diǎn)的U粉來說, “熱搜”一定是大家每天的重點(diǎn)關(guān)注。 “熱(rè)搜”的英文可不是hot search, 地道的說(shuō)法應該(gāi)是 trending trending的英文釋(shì)義爲(wèi): widely mentioned or discussed on the internet, especially on social media websites 表示趨勢, 在社交媒體上就是指“熱門(mén)話(huà)題”。 熱門(mén)話(huà)題:trending topic 熱門(mén)标簽(qiān):trending hashtag 例句: Do you know what's trending on twitter today? 你知道今天的推特熱(rè)搜都有啥嗎(ma)?