在英語中就有一個短語pie in the sky(字面直譯“天上掉餡餅(bǐng)”)“表示畫餅(bǐng)”,其實是表達(dá)“根本不可能實現的計劃(或願望、想法);空中樓閣”。
At first his theories were dismissed as pie in the sky. 開始的時候,他的理論被當(dāng)作空中樓閣(gé)而未加以考慮。
Their ideas about reforming the present system are just pie in the sky. 他們打算改變(biàn)現有制度的想法純(chún)粹是白日做夢。
這個表達來自於(yú)1911年工會組織者和作曲家Joe Hil譜寫的曲子《傳教士與奴隸》(The Preacher and the Slave),講述瞭(le)傳教士給瞭(le)打工者很多不切實際的幻想,但打工者卻連肚子都填不飽的故事: “Work and prayLive on the hayyou’ll get pie in the sky when you dieThat’s a lie 工作完瞭(le)就祈禱每天隻能睡幹草死後在天堂吃大餅(bǐng)鬼才信”
二、“畫餅(bǐng)”的花式表達(dá) 除瞭(le)pie in the sky,你還可以用這些詞形容各種各樣的“大餅(bǐng)”: lip service“口惠”,空頭(tóu)的應酬話(huà)例句: We should not pay lip service to environmental issues. 我們不應空談環境問題。
hot air“空話(huà)”,虛幻的承諾(nuò)例句: His promises turned out to be a lot of hot air. 他的承諾不過是空話。
dud cheque“空頭(tóu)支票”,無法兌(duì)現的保證例句: Many voters know that the promises of different parties before an election are all just dud cheque. 許多選民都知道各黨(dǎng)派在選舉前的承諾隻不過是空頭支票,不會兌(duì)現的。
be all talk“隻說不做”,隻知道用嘴說卻從(cóng)不付諸行動(dòng)例句: She's all talk when it comes to doing something about the problem. 遇到問題她總是隻說不做。