如果你的老闆交給(gěi)你一項(xiàng)工作,
並(bìng)囑咐你說in good time,你怎麽(me)理解呢?
難道外國(guó)人也喜歡挑個(gè)良辰吉時的好時間嗎?
千萬别這麽理解,
其實這是一句很常見的職場(chǎng)表達(dá),
那到底怎麽翻譯呢?
我們(men)一起來(lái)看今天的内容。
一、 in good time 怎麽(me)理解?
熟詞(cí)偏義是英語中常見(jiàn)的情況,
明明每個單(dān)詞(cí)都認識,但是連在一起就不知道是什麽意思。
in good time就是一個(gè)典型的例子。
注意啦,這裏的in good time和好時間(jiān)、良辰吉時都沒關(guān)系,
而是用來表達(dá)"盡快、及時"或者“在來得及的時間(jiān)内”,
就相當(dāng)於(yú)soon,在日常口語中使用的頻率更高。
舉個例子
①I 'll tell you in good time.
我會盡快告訴你的。
②I have to deal with it in good time.
我需要緊急處理一下。
那如果前面加個(gè)all,成爲all in good time又怎麽(me)理解呢?
和in good time有什麽(me)區(qū)别呢?
加瞭(le)all以後的表達(dá)就和in good time意思稍有不同,
主要用在勸(quàn)别人要有耐心的時候,意思是"别急、快瞭(le)"。
舉個例子
I can't wait to be a grown-up.
我等不及要長大瞭。
All in good time.
别急,你總會(huì)長(zhǎng)大的。
那縱觀關於(yú)time的相關表達(dá)都是可以拿來講講的,
因爲它們(men)的意思大都與表面意思大相徑(jìng)庭,
我們接著往下來看。
二、關於(yú) time 的相關表達(dá)
我們先來看一個(gè)跟in good time同樣常見的表達(dá)double time,
可不要理解爲雙倍時(shí)間(jiān)。
1、double time 怎麽(me)理解?
這個表達(dá)相當於(yú)double quick,可以理解成“二倍速”,
以一個(gè)更快的速度進(jìn)行。我們來看一下它的英語解釋:
舉個例子
Now let's play the piece again double time.
現在讓我們(men)把這首曲子再快速彈(dàn)一遍。
根據上述解釋可以看到,
法定節(jié)假日以及加班的雙(shuāng)倍工資,
也可以用double time來(lái)表達(dá)。
我們來看一個例句:
舉個例子
My boss promised to pay me double time.
我老闆答應(yīng)付我雙(shuāng)倍工資。
2、long time no see
一眼看到long time no see這個(gè)表達(dá),
大家會不會覺得有點(diǎn)像一個中式表達(dá)。
小編(biān)覺得這個表達(dá)就跟我們之前聊過的just so so很像。
原本它也不能算是英文,
現在可以作爲日常表達(dá)來(lái)說老外也能聽得懂。
也就是說用是可以用的,但是沒(méi)有那麽(me)地道。
那麽(me)外國(guó)人日常都怎麽(me)說呢?
舉個例子
①It's been a long time.
好久不見。
②Glad to see you again.
很高興再次見到你。
③What brings you here?
什麽風把你吹來的?
最後(hòu)一句是不是很符合我們的語言習慣(guàn)呢?
3、prime time 怎麽(me)理解?
這個(gè)表達(dá)不難理解,其中prime意爲“首要的、最重要的”。
英語中用prime time來(lái)表示“黃(huáng)金時段”,
指的是電(diàn)視收視率最高的時(shí)段,也是最重要的時(shí)段。
舉個例子
①Reserve your prime time for you.
爲你自己保留黃金時間。
②Prime time TV is always the best.
黃(huáng)金時段的電(diàn)視總是最好的。
而且“黃(huáng)金時段”還(hái)可以說成是golden hours或者peak viewing time,
大家瞭解一下就行。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除