“剁手”用英語該(gāi)怎麽(me)說?
最直接的翻譯(yì)是:chop off hands
chop /tʃɒp/ 切碎、砍、劈
例句:
If I over-shop again, I will chop off my hands.
再買我就剁手!
新華(huá)網的twitter将“剁手黨(dǎng)”翻譯成:hands-chopping people這是一群什麽樣的人呢?
她們具有這樣的屬性:
be addicted to online shopping(沉溺於(yú)網絡購(gòu)物)
國外有個(gè)比較相近的表達(dá):big spender 形容花錢大手大腳的人
例句:
Pikachu is a real big spender,because he will buy himself a Lamborghini on Double 11 Carnival.
皮卡丘真是個(gè)花錢大手大腳的人,因爲他會在雙十一狂歡節給(gěi)自己買一輛蘭博基尼。
其實老外想阻止自己消費
並(bìng)不會(huì)說“剁手”
國外電(diàn)子支付並(bìng)沒有那麽普及
很多人任然用信用卡購物
所以他們經常用:
chop up our credit cards!把信用卡剪斷(duàn)就不會瘋(fēng)狂購物啦
例句:
I can't control myself! There are too many good deals. The only solution is to chop up my credit card before it's too late.
我簡直快要控制不住我自己啦!好東(dōng)西實在太多瞭(le),爲瞭(le)防止自己亂花錢,我還是先把我的信用卡剪瞭(le)吧!
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除