“山中無老虎,猴子稱(chēng)大王”是中文裏一個廣泛流傳(chuán)的俗語,它比喻的在沒有出色人才的情況下,差一些的也可以去充當主要角色,含有很深的諷刺意味。那英文裏有沒有對應的表達呢,答案是肯定的。
下面我們就來看看“一遭被蛇咬十年怕井繩”“”“好奇害死貓”“山中無老虎,猴子稱(chēng)大王”用地道英語怎麽完美形象地表達(dá)出來。
一、一朝被蛇咬,十年怕井繩(shéng)
One bitten and twice shy
一朝被蛇咬,十年怕井繩,比喻經曆一次挫折以後就變(biàn)得膽小怕事。後被引申爲就是一旦受過傷害就對類似的事物或事件十分懼怕。被蛇咬瞭(le)一次,就再不敢碰草索。蛇咬過之後,隻是一個時間的問題,但是,往往給人們的心靈造成瞭(le)很大的傷害。
例句:
I'm certainly not looking for a new boyfriend. Once bitten, twice shy.
我現在還(hái)不想找新男朋友, 一次被咬,下次膽(dǎn)小。
二、好奇害死貓
Curiosity killed the cat
"好奇害死貓(māo)"其實是源於(yú)西方諺語:Curiosity killed the cat.
西方傳說貓有九條命,怎麽都不會死去,而最後恰恰是死於自己的好奇心,可見好奇心有時是多麽的可怕!其實不是真的講好奇心把貓殺死瞭(le),而是說好奇心可能使自己喪命的!在實際的用法中也並(bìng)沒有喪命那麽嚴重,但起碼是告誡人們好奇心要有一定的限度,否則會有危險。
例句:
Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back.
好奇害死貓(māo),但知道真相的滿(mǎn)足感又令它起死回。
三、山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王
The cats away, the mice will play
“山中無老虎,猴子稱(chēng)大王”是中文裏一個廣泛流傳(chuán)的俗語,它比喻的在沒有出色人才的情況下,差一些的也可以去充當主要角色,含有很深的諷刺意味。
例句:
When the cat’s away, the mice will play.
山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王。
這個諺語源自歐洲中世紀奪去上千萬人生命的黑死病。衆所周知,貓是老鼠的天敵,沒有貓,老鼠就會肆意妄爲。在中世紀的歐洲,人們曾認定貓是邪惡的動物,數以萬計的貓因此被處死。結果貓的厄運招緻老鼠的猖獗。很快,鼠害成災,黑死病一波接一波地橫掃歐洲大陸。這段慘(cǎn)痛的曆史教訓讓後來的人們深切認識到當時做瞭(le)一個多麽愚蠢的決定。
如果要形容自習課上學生們的表現,那麽用這句諺語再合适不過(guò)瞭(le)。
When the cat’s away, the mice will play.
老師一不在,學生們(men)就鬧翻天瞭(le)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除