自打學英語開始,please, excuse me 基本上被我們挂在嘴邊(biān)。禮貌嘛,殊不知please 是"請"但是翻遍瞭(le)詞典,也沒發現excuse me的哪個用法被翻譯成"打擾一下"
事實(shí)上, Excuse me 在不同的語境中, 有不同的含義(yì)。
情境一:
當(dāng)你從(cóng)人群中穿過去的時候, 需要别人給你讓路, 這時候你會說:"Excuse me, I'm getting off the bus.”
借過一下,我要下車(chē)瞭(le)。
很明顯, 這裏的意思是"勞駕, 借過(guò)", 暗示,需要麻煩(fán)一下别人。
情境二:
當(dāng)你和别人正在談話,或者正在開會的時候,你突然需要接一個電(diàn)話,這時候,你會說:Excuse me, I've got to answer the phone.
不好意思,我得接一下電(diàn)話(huà)。
Excuse me在這裏表示"很抱歉, 不好意思",暗示, 你需要禮貌地離(lí)開(kāi)一下。
情景三:
在沒有聽清對(duì)方說瞭(le)什麽的時候,老外也經常會說“Excuse me”,就是讓對(duì)方再講一遍。Excuse me, I didn't catch that.
抱歉,我剛才沒聽清。
情境四:
除此之外,Excuse me 也可以表示極其不滿的情緒。比如,當(dāng)你正在排隊買東(dōng)西,有人插隊,這時候你可以說:Excuse me? You can't butt in line.
哎,你不能插隊。
重音要放在"cuse"上面,語氣語調(diào)要升高。把不滿表現出來(lái)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除