前幾天,小編(biān)看美劇,發現劇中的男主對(duì)女主說:"We haven't seen each other for a long time,let's chew the fat!"。小編(biān)一臉震驚,‘’chew"是“咀嚼”,“fat”是“肥肉”,"chew the fat"不就是“嚼肥肉”嗎?兩人一起“嚼肥肉”?後來看下面的翻譯,發現是“閑聊”的意思。
可是“chew the fat”是怎麽(me)跟“聊天”扯上關(guān)系的呢?
小編(biān)查閱資料,發現關於(yú)這個短語的起源主要有兩種說法:
一種解釋是這個短語源自海員之間的談話。在過去的航海歲月裏,水手們常常坐在一起分享旅途中的經曆和故事。在長時間的航行中,他們往往會咀嚼著(zhe)牛脂肪或其它難以消化的食物作爲娛樂方式。這種咀嚼活動需要較長的時間,因此稱之爲“chewing the fat(咀嚼脂肪)”。在聊天的同時,水手們繼續咀嚼食物,從而形成瞭(le)“chew the fat”這個說法。
另一種解釋是,這個短語可能起源於(yú)農村社區,人們會在夏季屠宰豬或其他家畜,然後在烤肉之前剁碎一些肥肉。這些肥肉通常被稱爲“fatback”,人們會咀嚼它們來享受其美味,同時聊天閑談,因此形成瞭(le)“chew the fat”的短語。
不管起源是什麽,大家隻要記得它的意思是“閑聊"就行,而且這個短語用在雅思口語中也很好用,畢(bì)竟口語考試中多用點(diǎn)俚語可以讓自己的英語更“native”一些。
那麽,既然說到瞭(le)“fat”,那就再給大家分享幾個(gè)有趣的短語。
1、fat chance
"fat chance"是一種反話,意思是"沒什麽機會"或"幾乎不可能"。它通常用於(yú)表達悲觀或嘲諷的态度。它的起源可能來自於(yú)20世紀早期的美國黑人俚語,意思是"沒有機會"或"很少可能"。這個短語後來擴展到瞭(le)更廣泛的使用,成爲瞭(le)一種常見的英語口語表達方式。
例:
A higher school team would have a fat chance beating a strong college team.
一個中學隊(duì)不太可能擊敗(bài)實力強的大學隊(duì)。
2、fat and happy
多人一看到這個表達,腦海裏可能會想起一個成語叫“心寬體胖”。因爲fat and happy從(cóng)字面上來看是“胖的和開心的”意思,其實不然...會錯意超尴尬!表達fat and happy在詞(cí)典中的英文釋義是“being content and pleased”,意思是指“開心的,心滿意足的”。
例:
She is definitely fat and happy, because she has accomplished all her goals of the year.
她當(dāng)然很愉悅,因爲她順利完成瞭(le)一年所有的目标。
3、fat cat
"fat cat"通常用來形容富有、有權力和有影響力的人或組織。它可以用來描述政治家、大公司的高管、富人或其他類似的人或組織。它通常被視爲一種負面的詞語,暗示著(zhe)它所描述的人或組織是腐敗(bài)的、自私的或不道德的。
例:
The report criticized boardroom fat cats who award themselves huge pay increases.
報(bào)告批評董事大亨們(men)爲自己大幅提薪。
4、fat-witted
"fat-witted" 是一個形容詞,意思是愚笨、愚蠢、遲(chí)鈍的。這個詞通常用來描述一個人缺乏智慧或思維能力,難以理解或解決問題。這個詞可能源於(yú)中古英語中的一個詞組“fat-wit”,意思是“愚笨的人”。
例:
He must be the most fat-witted person I have ever met.
他一定是我見(jiàn)過(guò)最愚笨的人。
5、a fat lot 很少,幾(jǐ)乎不
衆所周知,a lot的意思是“許多,大量”,那麽在中間加上fat之後呢?它的意思就發(fā)生瞭(le)翻轉,a fat lot的意思其實是“很少,幾乎不”。
例:
It was a fat lot of thanks I got for my 20 years of service to the company.
我在公司幹(gàn)瞭(le)有20年,但收到的感謝寥寥。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除