生活中,我們可能有一些總是一本正經、高冷的朋友,即使給他們看小豬佩奇也面無表情,如果想跟他們說“别老闆著(zhe)臉”該怎麽表達(dá)呢?一起來看五個英語表達(dá)吧。
NO.1、Show some emotion
别老是不動聲色的!
如果你總是看到一個(gè)人面無表情,絲(sī)毫不露情緒,
就可以告訴這個(gè)人“show some emotion 表達(dá)(自己的)感情、情緒”。
單(dān)詞(cí)emotion在這裏是不可數名詞(cí),
指“強(qiáng)烈的情緒(xù)、感情”。
It is also crucial that you show some emotion;
if you don't display enthusiasm,
why should your audiance care?
别老是不動聲色,
如果你不表達熱情,
你的觀衆怎麽會在乎呢?
NO.2、Lose the poker face / Quit the poker face!
别闆著臉瞭!
打撲克的時候,不管手裏(lǐ)是什麽(me)牌,
人們(men)通常保持不動(dòng)聲色,面無表情,
以免對(duì)手通過(guò)表情看穿自己。
所以在英語中,“poker face 撲(pū)克臉(liǎn)”
就用來(lái)形容人表情僵硬的樣(yàng)子。
相應的,我們(men)可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表達(dá)“
擺(bǎi)出一張撲克臉”和“一直闆著(zhe)臉”的含義。
NO.3、Don’t look so grim.
别這麽嚴肅。
單詞(cí)“grim”可以形容事态令人擔(dān)憂、沮喪。
在這句話中,
它表達(dá)的含義是人“看起來(lái)憂心忡忡、沮喪而嚴肅”。
Don’t look so grim. OK?
不要那麽嚴肅,好嗎?
NO.4、Stop being so deadpan!
别假正經瞭!
形容詞(cí)“deadpan”過(guò)去用來指一種喜劇表演形式,
其中的人物表情總(zǒng)是非常僵硬,
俗稱(chēng)“冷面幽默”。
現在,我們(men)用它來(lái)泛指“(聽到好笑的事情時),
某人故意擺(bǎi)出面無(wú)表情的樣子”。
NO.5、Laugh a little!
你偶爾也笑一個!
這個表達含義很簡單,
可以直譯(yì)爲(wèi)“笑一下!”
我們通常用它來調侃不苟言笑的同伴們“别總是繃著(zhe)臉瞭(le),
偶爾(ěr)也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder, lonely will not obvious.
也許笑的大聲一點(diǎn)、寂寞就不會明顯瞭(le)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除