一、去醫(yī)院不是"go to hospital"!
go to hospital, 第一反應(yīng)是不是"去醫(yī)院"?
但其實(shí)"去醫院"英語應該(gāi)說:go to the hospital
注意哦,hospital 前多瞭(le)個定冠詞(cí)the!
區分:
go to hospital
指去住院看病, 病人
go to the hospital
指去到醫(yī)院, 可能是醫(yī)生, 護(hù)士, 或探望病人的人
我們中國人喜歡說"去醫院", 但外國人更習慣(guàn)說"看醫生", 在他們的認知裏, 感冒發(fā)燒這種小病, 一般就找家庭醫生, 或是去診所(clinic)。
更常用的表達:
♕ I need to go to the doctor.
我要去看醫生。
♕ I'd like to see a doctor.
我想去看醫生。
♕ Have you seen a doctor about it yet?
你找醫生看過瞭嗎?
二、什麽(me)情況(kuàng)才說hospital?
hospital在英文裏指的是大醫院,另外你如果說 go to hospital, 老外會認爲你病得很嚴重, 到瞭(le)要住院的程度。非常容易産(chǎn)生誤會。
例句:
♕ He remained in the hospital for a solid month.
他在醫院裏住瞭(le)整整一個(gè)月。
♕ The pain got worse and she had to go to the hospital.
她痛得更厲(lì)害瞭(le), 隻得去醫院看病。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除