"My phone is a lemon"和檸檬一點關系也沒有!别在老外面前鬧笑話啦!
2025-04-14
In US-English, a lemon is a vehicle that turns out to have several manufacturing defects affecting its safety, value or utility. Any vehicle with such severe issues may be termed a lemon, and by extension, so may any product with flaws too great or severe to serve its purpose. 在美式英語中,lemon指的是在制造過程中有缺陷的車(chē)輛,這種缺陷影響其安全性、價值或實用價值。任何有如此嚴重問題的車(chē)輛都可以被稱爲“檸檬”,引申來說,任何缺陷太大或太嚴重而無法達到其使用标準的産(chǎn)品都可以被稱爲“lemon”。
lemon something that does not work 有毛病的東(dōng)西;不成功的東(dōng)西 例: Only one of his inventions turned out to be a lemon. 在他的幾項發(fā)明中隻有一項沒有獲(huò)得成功。
爲什麽 lemon 還(hái)有這個(gè)意思? To determine the root of the term “lemon” and its association with sub-par quality, we have to look back to when cars were invented. 要弄清lemon這個詞(cí)的詞(cí)根和它劣質的意思之間的聯系,我們必須回到汽車(chē)被發明的時候。
At the beginning of the twentieth century, “lemon” was used to refer to a dimwit, a defective product, a hustle, and an item that has lower value than it appears. While there’s no official origin of this correlation on record, it’s possible that it referred to the sourness of a bad deal and the face-puckering frustration in brought. 在20世紀初,lemon被用來指代笨蛋、次品、騙子以及比表面價值低的物品。雖然這種關聯並(bìng)沒有正式的記錄來源,但它可能是指一筆(bǐ)糟糕的交易帶來的酸味和令人難堪的挫折感。
These uses of the term “lemon” appeared in publications at the turn of the century, so in time it naturally began being applied to automobiles too. “lemon”一詞的這些用法出現在世紀之交的出版物上,由此,它自然也開始被用於(yú)汽車(chē)。
In the 1960s, the correlation truly was cemented. The nation became more attentive to vehicular quality and safety, while Volkswagen printed its notorious “lemon” ad. Shortly after, states began passing what we commonly call “lemon laws.” 在20世紀60年代,這種相關性真正得到瞭(le)鞏固。當大衆汽車印刷其臭名昭著的檸檬廣告時,這個國家變(biàn)得更加關注車輛的質量和安全。不久之後,各州開始通過我們通常所說的“檸檬法”。
While the specific connotation of “lemon” continued to evolve into how we use it today, it has become most closely associated with the automobile industry. 盡管“檸檬”的含義擴大到我們今天的使用方式,但它其實與汽車(chē)行業聯系最爲緊(jǐn)密。