看到“China rose”,是不是又望文生義(yì)瞭(le)呢?
英文說道China rose,可能指下面三個(gè)東(dōng)西
①朱瑾花
Hibisbus rosa-sinensis 朱瑾
Hibiscus /hɪ'bɪskəs/ 木槿屬(shǔ)
木槿屬(Hibiscus)植物屬於(yú)錦葵科(Malvaceae)以熱帶・亞熱帶地區爲中心,分布於(yú)世界各地,包括一部份的溫帶地區。木槿屬的野生種約250種類。1753年植物學家林奈氏在發現的地方以中國的玫瑰這個名稱(chēng)介紹到歐洲。
②月季
薔薇屬的開花植物
③歌曲《玫瑰玫瑰》
在英語(yǔ)中也把這(zhè)首歌叫作China rose
不管China rose指哪一個(gè),
肯定不是玫瑰的意思
例:
The China rose blooms in May.
月季在五月開花。
“月季”與(yǔ)“玫瑰”的淵(yuān)源(月季 VS 玫瑰):
1. 中國是月季的原産(chǎn)地,在二百多年前就已經傳入歐洲,二百多年來月季在歐洲的變(biàn)種繁多,玫瑰與月季的雜交就是我們的“現代月季”。
2. 在英文中玫瑰和月季都用到rose,實際是源於(yú)拉丁語rosa一詞(cí),拉丁語中,玫瑰是“Rosa rugosa”,月季是“Rosa chinensis”。
3. 中國沒有玫瑰,西方沒有月季。中國翻譯家們在剛接觸(chù)“rose”時,也並(bìng)不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以這導緻人們對“玫瑰”和“月季”有點傻傻分不清。(一個rose都有這麽多的背景知識,感覺好好學習中西方文化還是有必要的!)
2.Spanish athlete 可不是“西班牙運動(dòng)員(yuán)”!
短語由來:
話說英國人的確(què)是小肚雞腸(cháng),
仗著英語的優勢,
到處黑别人。
英國人覺得荷蘭人精明,
就把“AA制”說(shuō)成 go Dutch,
法國人非常随性,
參(cān)與别人的宴會(huì)或者party,
離開(kāi)時都不記(jì)得與主人道别。
因此,
英國人造出瞭(le)French leave這個詞“不辭(cí)而别” ,
法國人表示很委屈有木有,
随性也有錯啊? !
而今天我們(men)的短語(yǔ) Spanish athlete,
源於(yú)古時候英國人和西班牙人的一場(chǎng)比賽,
西班牙人未赢得比賽,
卻(què)在賽前吹響瞭(le)勝利的号角。
因此,
英國(guó)人稱(chēng)Spanish athlete爲
“愛(ài)吹牛的人”,
或“胡說(shuō)八道的人”。
例:
Don’t be a Spanish athlete. Nobody will like you.
不要胡說八道,到處(chù)吹牛。沒有人會喜歡(huān)這樣的人。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除