英語中有很多關於(yú)動(dòng)物的俚語非常有趣, 然而直面翻譯(yì),往往與其真實(shí)意思相差甚遠。 比如 get one's goat, goat 雖(suī)然是山羊的意思, 但是這個(gè)俚語和山羊卻毫無關(guān)系! 那不如一起來(lái)看看它的真實(shí)意思吧~
01.get one's goat 聽上去好像很莫名其妙,其實(shí)這句俚語的出處(chù)非常有趣! 據說以前在賽馬前一晚,人們會(huì)把一隻羊放在馬槽中,可以使馬匹鎮靜(jìng)下來,好讓第二天賽馬時表現更好,所有有些人會(huì)特地去偷走别人的羊,以惹怒别人的馬。 所以,這句俚語就被當(dāng)成是指激怒别人或者使别人煩(fán)惱或不快。 例句: He always knows what to say to get my goat. 他總是知道說什麽(me)來(lái)激怒我。
02.You're a sheep Sheep除瞭(le)有綿羊的意思以外,還有沒有主見的人,易受人擺(bǎi)布者的意思。 所以,當有人對你說You're a sheep,其實是在變(biàn)相的罵你沒有主見,易受人擺(bǎi)布。 例句: Don't ask him. He's just a sheep. 不要問他,他就是個(gè)沒有主見(jiàn)的人。
03.Monkey Business 猴子的業務是什麽業務呢? 衆所周知,猴子是非常頑皮好動的動物。那麽,猴子的業務當(dāng)然就不是什麽正經的東西瞭(le)! 所以,這句俚語其實是指惡(è)作劇(jù)甚至非法等不太好的行爲。 例句: Whatever monkey business you are planning, stop it now! 無論你在計劃(huà)什麽惡(è)作劇,立刻停止!
04.hold your horses 是讓你抱住一匹大馬? 這個(gè)短語的使用與馬或馬車(chē)沒有直接關系哦,它可譯爲“不要急,冷靜下來,等一下;請三思”, 有時也引申爲“要冷靜;要克制”。 這個習慣用語大概起源於(yú) 19 世紀,如果拉車(chē)的馬跑得太快,就很容易失控,車(chē)夫必須勒緊缰繩,”Hold your horses” 就是叫對方「勒定馬缰」,讓馬慢下來或停下來。 例句:Could you hold your horses, I am finding my keys.你可否稍等,我在找我的鑰(yào)匙。
05.You're a goose 我們熟悉Goose的意思是鵝(é),但它還(hái)能表示傻瓜和笨蛋。 戀愛(ài)中的情侶難免會有小吵鬧,這時候男生可以摸著(zhe)女生的頭說:“You're a goose.”,這裏的Goose是小傻瓜的意思。 除瞭(le)表示贊美,還表示憤怒,當(dāng)你朋友做瞭(le)傻事,你可以直接開罵“You are such a silly goose.”(你真是個傻瓜) 例句:You're such a silly goose! I promise, it won't make any difference to us! 你真是個(gè)傻瓜!我保證,這不會對(duì)我們造成任何影響!
06.You are a chicken 西方人認爲小雞(jī)特别溫順、膽(dǎn)怯,所以原本表示 “小雞(jī)” 的Chicken 也含有 “膽(dǎn)小鬼、膽(dǎn)怯” 的含義。 所以,You are a chicken 其實是在說:“你是個(gè)膽(dǎn)小鬼!” 例句:You are such a chicken. Why don't you tell her?你真是個(gè)膽(dǎn)小鬼。爲什麽不告訴她?