相信大家都知道 Bad apple是壞(huài)蘋(píng)果 那你知道 “You're a bad apple” 是什麽意思嗎? “你是個(gè)壞(huài)蘋果”? 當然不是! 那是什麽意思呢? 一起學習一下吧。
1.You're a bad apple 不是你是個(gè)壞(huài)蘋果 當(dāng)“Bad apple”用來(lái)形容人的時候, 可不能簡單(dān)的翻譯成“壞(huài)蘋果”, 真正的意思是:壞(huài)家夥(huǒ);害群之馬。 來(lái)自於(yú)諺語“A first bad apple spoils the bunch”。 相同意思的表達(dá)還(hái)有:Rotten apple。 例句: Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done! Jack真是個(gè)壞家夥!他把我們所做的一切毀於(yú)一旦!
2.“Dead Sea apple”是什麽(me)意思? 據《聖經·創(chuàng)世記》記載,索多瑪(Sodom)是古代死海(Dead Sea)邊(biān)上的一座城市, 傳說在那裏長(zhǎng)著(zhe)一種外表美麗, 摘下便成爲灰燼的蘋果。 後(hòu)來(lái),An apple of Sodom或A Dead Sea apple就被用, 來(lái)形容那些虛(xū)有其表之物;令人失望的事。 例句: This proposal sounds perfect but it will be Dead Sea apple if we don't do it exactly right. 這個(gè)計劃(huà)聽起來很完美, 但如果我們不切實執行, 一切都是一場空。
3.Wise apple 不是 聰(cōng)明的蘋(píng)果 在美國(guó)俚語裏,Apple還(hái)可以用來代表:人;家夥。 所以,“Wise apple”的意思是指:自以爲(wèi)是,傲慢的年輕(qīng)人。 例句: He's a real wise apple. 他可真是個(gè)自以爲是的家夥(huǒ)!