網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“吃瓜”、“官宣”怎麽翻譯?你知道嗎?

2025-03-16

“吃瓜”,網絡流行語詞,“瓜”表示某個熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)或别人的隐私(personal information belonging to someone else)。

 
“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對應。
 
“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀态,如“不明真相的吃瓜群衆(a spectator who does not know the truth)”。
 
 
那“官宣”的英文又該怎麽說呢?
 
官宣,即官方正式宣布消息;正式宣布消息
 

1. 動詞說法就是officially announce


Apple has yet to officially announce anything, however, and the company’s exact plan in October is still a mystery.


但蘋果仍然有待正式公布這一消息,該公司10月份的確切計劃仍然是一個謎 。

 

2. 名詞official announcement官方消息;官方通知


The team should be made aware of the rationale behind the termination well before the official announcement.


在正式宣布取消一個項目之前,應該先告訴團隊這樣做背後的理由。

素材來自網絡,如有侵權請聯系删除

糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育