你知道餐桌上的“轉盤”用英語怎麽說嗎?快和小編(biān)一起來(lái)看看吧~
01.餐桌“轉盤(pán)”的英語表達(dá)
餐桌轉盤(pán)的英文名挺有意思,叫:lazy Susan,直譯成中文就是 “懶(lǎn)蘇珊”。
舉個例子:
When someone is reaching for a dish, we should not turn the Lazy Susan.
當(dāng)有人在夾菜時,我們不應該轉動(dòng)餐桌轉盤。
看到這個(gè)說法,大家是不是覺得很奇怪?爲什麽餐桌上的東(dōng)西會和人名有關呢?
lazy Susan
據說以前在美國,有個(gè)叫 Susan 的女老闆,開瞭(le)家名爲 Susan Restaurant 的餐館。
餐館裏的女服務員覺得一個個給顧客上菜、夾菜太麻煩,顧客自己取菜也不方便,於(yú)是想出個辦法。她做瞭(le)個能旋轉的圓盤,放在桌子中間,讓顧客自己取食物。
後(hòu)來,這種手動(dòng)旋轉圓盤被叫做 lazy Susan。
在英語裏(lǐ),“餐桌轉盤” 還(hái)有一種有趣說法是 dumbwaiter ,可千萬别按字面意思,把它翻譯成 “啞巴服務員”。
另外,“餐桌轉盤” 還(hái)可以叫 turntable /ˈtɜːrnteɪbl/,很直白,就是 “轉盤”;也能說 rotating tray,rotating 是 “旋轉的”,tray 是 “托盤” ,合起來(lái)指餐桌轉盤。
好啦,旋轉式餐桌就說到這瞭(le)。接下來,再帶大家一起看看在英語裏,關於(yú) “lazy” 的表達吧!
02.“lazy”相關(guān)英語表達(dá)
提到瞭(le)lazy,就不得不提到另外一個單詞(cí):idle /ˈaɪ.dəl/
這兩個(gè)形容詞(cí)均有“閑散,懶惰”之意,但是還是有一定區别的。
idle 一般說的是不忙,沒什麽事做,通常沒有責備(bèi)的意思。像 “idle equipment”,意思是閑置設備(bèi);“idle state” 就是靜(jìng)止狀态。
至於(yú) lazy 指的是一個人貪圖安逸、偷懶,不想學習或者工作,常常帶(dài)有應該被批評指責的意味。
舉個例子:
① Lazy people seldom succeed.
懶惰的人很少會成功。
② Now the machine is lying idle.
現在這台機器正處(chù)於(yú)閑置狀态。
關於(yú)lazy還有一個(gè)有趣的搭配:lazy dog
看到lazy dog這個(gè)表達(dá),你的第一反應會不會是一隻懶洋洋的狗狗?
其實它不能這麽理解,這跟老外的語言習慣有關,他們喜歡用dog表示一類人,比如“a lucky dog 一個(gè)幸運兒(ér)”。
所以,“lazy dog” 在英語習語中,常用來(lái)形容 “懶(lǎn)惰的人”。
舉個例子:
He is a lazy dog,he never tidies his bedroom.
他是個(gè)懶漢,他從(cóng)來不收拾卧室。
再有就是“lazy afternoon 閑散的午後”,我第一次看到這個(gè)表達(dá)是因爲一首英文歌曲,就是以這個(gè)表達(dá)來命名的,很好聽,大家可以欣賞一下。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除