Bread是“面包”,butter是“黃油”,那 你知道bread and butter是什麽意思嗎?
2025-03-11
大家都知道 Bread是面包 Butter是黃油 那你知道 “Bread and butter” 是什麽意思嗎? 一起學習一下吧~
一、bread and butter 怎麽(me)理解? 這個表達(dá)千萬别理解成“面包和黃油”。它其實是引申瞭(le)一下:面包和黃油都是西方人經常吃的食物,這個短語不僅指食物,還指“生計、基本生活資料”,表達(dá)人們賴以生活的收入來源。
釋義: Something that is the bread and butter of a person or organization is the activity or work that provides the main part of their income. 生計(jì);謀生之道;主要收入來(lái)源
例句: This is the bread and butter of good soccer. 這(zhè)是精彩足球的基本要素。
The mobile phone business was actually his bread and butter. 移動(dòng)電(diàn)話業務實際上是他的主業。
二、butter up 是什麽(me)意思? butter作動詞有“塗黃油”的意思,而添加黃油/奶油是爲瞭(le)讓食物的口感更好,這就不難聯想到butter up有對别人“巴結、讨好”的意思,這個俚語的起源是古印度人曾經向神像扔黃油球,大概是覺得這就是蠻奢侈的好東西瞭(le),以此來祈求神明的幫(bāng)助。
同義詞(cí)還有pay a compliment to,都表示“阿谀奉承、對(duì)…說好話”,我們來看幾個例句,來加深一下理解: Cage tried hard to butter up the boss. 凱奇拼命拍老闆的馬屁。
I forgot that I have to butter up some donors. 我忘瞭(le)得去讨好一些捐贈(zèng)人。 三、bread and circuses 面包與馬戲:這個短語源於(yú)古羅馬時期,用來形容政府用物質享受和娛樂活動(dòng)來安撫民衆,轉移他們對政治問題的關注。
釋義: activities or official plans that are intended to keep people happy and to stop them from noticing or complaining about problems 食物和娛樂,小恩小惠(指爲瞭(le)取悅、安撫公衆並(bìng)轉移其注意力而開展的活動或官方計劃)
例句: The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters' minds off the major issues of the day! 整篇新聞報(bào)道微帶(dài)小恩小惠的味道,它企圖借此轉移選民對當前主要問題的注意!