在餐廳聽到doggy bag可不是給(gěi)狗勾裝進(jìn)袋子裏哦!
其實這個詞(cí)要表達(dá)的意思其實是“打包”哦!
那在國外用餐說“請幫(bāng)我打包”,英語怎麽表達(dá)呢?
我們來看看吧!
一、doggy bag是什麽(me)意思?
字面意思表示狗食袋,其實是打包的意思,跟狗沒什麽(me)關(guān)系。
Doggy bag這個說法的出現有它特殊的背景,以前好面子的老外也不好意思把在飯(fàn)館吃剩的菜帶(dài)回家,怕有失面子,因此就故意說要把飯(fàn)菜帶(dài)回家喂狗。修狗勾能有什麽壞心眼呢?
Would you like to take the rest home in a doggy bag?
你要不要把其他的用剩菜袋帶(dài)回家呢?
“打包”除瞭(le)以上表達(dá),還可以用這個短語:wrap sth. up或者Box up。
兩(liǎng)者的區别是,wrap up偏紙袋子打包,類(lèi)似三明治之類(lèi)的。
Box up更偏向於(yú)比如湯湯水水或者是一些熱(rè)菜等,裝盒用。
二、“外賣(mài)”英語怎麽(me)說?
“外賣”的表達(dá)方式,可細分爲兩種,在店裏點菜,可以打包帶(dài)走吃的那種叫:takeout /takeaway,其中“takeout”是美式英語;“takeaway”是英式英語。
They would eat takeout food in the evening
他們平時晚上會叫外賣。
另一種是不需要到店,直接網上預約或電(diàn)話訂(dìng)購,叫:delivery /dɪˈlɪvəri/
I got a delivery of fresh eggs this morning.
今天早上我收到瞭(le)一批新鮮雞(jī)蛋。
delivery這個詞(cí)的标準含義其實是遞送物,所以不僅代表外賣,也可指代信件,快遞包裹等,在此特别說明,外賣小哥的英文表達(dá)就叫:delivery guy/delivery man
My father is a delivery man and my mom work in a factory.
我爸爸是快遞(dì)員,我媽媽是工廠(chǎng)是職工。
三、其他的叫餐用法
一般餐館(guǎn)都有提供堂食服務,有的還可以外帶(dài),有的還可以提供送外賣服務,那麽這些用英語怎麽說呢?
eat in:堂食,就是到店裏去吃,一般餐館(guǎn)會(huì)提供堂食。
drive through:常被讀(dú)成drive thru,中文翻譯成“得來(lái)速”。
一開始是麥當勞提供這種服務,即可以讓車(chē)輛直接開到窗口處(chù)點餐然後帶走,開車(chē)的人也不需要下車(chē),這種高效的方式也頗受歡迎。
如果用餐高峰訂(dìng)外賣需要等很久,你想要下樓到附近餐廳打包回來吃,這時餐廳的點(diǎn)餐員會問:
For here or to-go? / take-out?
在這兒吃還是打包帶走?
如果需要等一段時間(jiān),你想等會(huì)再下來拿就可以說
I'll pick it up / grab it in 20 mins.
takeout :外賣(mài)食物(美式英語(yǔ))
takeaway:外賣(mài)食物(英式英語(yǔ))
call for a takeaway:打電(diàn)話(huà)叫外賣,還可以說call the order in。
comment/review:點(diǎn)評、評論,點(diǎn)外賣的時候會看顧客對(duì)食品的點(diǎn)評。
rate the service and the meal:吃完就可以“給(gěi)服務和食品打分”,這個(gè)時候商家可能會讓你給(gěi)個(gè)好評--“leave us a positive comment”。
positive/moderate/negative comment:分别是好評(píng)、中評(píng)和差評(píng)
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除