網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“倒數第二”可不是“last second”,可别翻譯錯瞭!

2025-02-23

我在我們班第二

隻不過是倒數的

倒數第一很殘酷

不過還是有個(gè)好處(chù)——英語很好翻呀

誰還不知道last?

但是倒數第二呢?

怎麽翻?

怎麽翻譯“倒數第二”?
 

常見的表達有以下幾種

next to last

last是最後一個

那麽(me)next to last

在最後旁邊的

不就是倒數第二瞭麽

例:

He wasn't last but next to last.  

他不算最後(hòu),是倒數(shù)第二 。

 
last but one
 

類似的

倒數第三是 last but two

倒數第四是 last but three

 
 

refer to the thing or person that is, 

for example, one, two, or three 

before the final person or thing in a group or series

指的是在一組或系列的最後(hòu)一個(gè)人或物之前的一、二或三

例:

It's the last but one day in the athletics programme.

這是田徑(jìng)比賽(sài)的倒數第二天 。

last but one的意思就是

最後一個之前的一個

而大家覺得的倒數第二

"second last"

實際(jì)上在英文中沒有這樣的表達(dá)

正確(què)形式應該(gāi)是 

second-to-last

意思和last but one一樣(yàng)

好啦,今天的小知識點(diǎn) ,你學會瞭(le)嘛?

内容來(lái)源自網絡,如有侵權請聯(lián)系删除

糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育