關於(yú) diss 這個詞(cí),大家應該不陌生吧。現在網絡上動不動就是誰 diss 誰……
不過究竟是 dis 還是 diss,其實美國人也說不清。因爲你在字典裏找不到這個詞,它其實是 disrespect 和 disparage 兩個詞的縮寫,表示不尊重或蔑視批判的意思。
disrespect /dɪsrɪ'spekt/
vt. 不尊敬,不尊重
disparage /dɪ'spærɪdʒ/
vt. 輕視,貶低;批評
diss 來源於(yú) hiphop 文化,在嘻哈“一言不合就開撕”的遊戲規則裏,看你不順眼,就必須指名道姓地罵你一頓,而 diss 說的就是這個意思,是一種重要的文化表達(dá)方式。
而我們在生活口語中經常用“diss”做動(dòng)詞(cí)直接使用,表示說某人的壞話,攻擊某人。
英語中有一個(gè)固定用法比較(jiào)流行,跟“diss”的含義也比較(jiào)接近,我們不妨一起學習一下:
鄙視、侮辱、黑某人
這個短語當(dāng)中的shade是表達(dá)對某人的輕蔑或厭惡的一種方式,可以指言語上的也可以指非言語的。
It’s used to describe the act of making a subtle criticism towards someone else, whether that’s in person or online.
它用於(yú)描述對他人進行微妙批評的行爲,無論是當(dāng)面還是在網上。
這個(gè)短語其實就是我們說的“黑某人”的意思。throw shade 字面意思是:扔出一片雲陰影。作爲俚語,它的意思是:公開蔑視某人或某事;不靠罵人去直接得嘲笑某人,而是委婉得諷(fěng)刺挖苦,暗諷(fěng)(高級黑); 公開批評某人;等等.
例句:
There was an awkward situation when the singer seemingly threw shade at pop legend Britney Spears.
這位歌手好像是公開批評瞭(le)流行音樂傳(chuán)奇人物布蘭妮·斯皮爾斯,情形很尴尬。
❖其它同義詞:
Insult
Criticize
Mock
Belittle
好啦,今天的小知識點(diǎn),你學會瞭(le)嘛?
内容來(lái)源自網絡,如有侵權請聯(lián)系删除