天底下所有的媽好像都說過(guò)這麽一句話“看你屋亂的,跟狗窩的一樣”,是不是聽起來非常耳熟?咱們今天要學的 a dog's breakfast 就跟“狗窩”有關(guān)系,一起來看今天的内容。
1、a dog's breakfast 怎麽(me)理解? 其實 a dog's breakfast = a mess,用來(lái)形容“看起來(lái)非常不整潔(jié)的某事或某人,或将某事完成的非常糟糕”,指“混亂、一團糟”的意思。所以“亂得像狗窩一樣”可以這麽說:look like a dog's breakfast in there 舉個例子 : If you borrow my car, please don't let the kids make it into a dog's breakfast, OK? 如果你要借車(chē),别讓孩子們把車(chē)裏(lǐ)整的亂七八糟的,行嗎? I thought I could trust Jim to finish the business proposal, but he made a dog's breakfast of the whole thing. 我原以爲我可以信任吉姆來完成商業計劃(huà)書,但他把整個(gè)事情搞得一團糟。
2、與 dog 相關(guān)的英語表達(dá) 與 dog 有關(guān)的習慣(guàn)用語的含義都讓人難以琢磨,比如 yellow dog 不是黃色的狗,而是表示“卑鄙小人”,old dog 不是表示老狗,而是表示“老家夥”,lucky dog 不是幸運狗,而是表示“幸運的家夥”... ...
01.work like a dog 打工人表示有被冒犯到,明明狗狗才不用 work 好吧。work like a dog 的意思是“拼命工作、苦幹(gàn)”。 舉個例子 Everyday they work like a dog. 他們(men)每天都拼命努力地工作著(zhe)。 努力工作最後(hòu)累成狗該(gāi)怎麽說呢?歪果仁有dog-tired的說法,表示“精疲力盡”。
02.in dog year in dog year 難(nán)道不是“狗年”?還(hái)真不是! 狗年通常說法是 year of the dog,而 in dog years 的意思是“以狗的年齡算”,如果你還(hái)不明白的話(huà),我們看看例句。 舉個例子 You're only 18.....in dog years. 你隻有18歲....按狗的年齡(líng)算的話(huà)。 給大家科普一下,狗的1歲相當(dāng)於(yú)人的7~9歲。例句中前半句誇你隻有18歲,讓人以爲你很年輕,後半句畫風一轉,按狗的年齡算18歲,實際上在吐槽你顯老!這暗戳戳的損人方式,我真的會謝
03.hair of the dog hair of the dog 難道是狗毛的意思?no no no,這個(gè)慣用語的完整形式其實是 hair of the dog that bit you,因爲長(zhǎng)一般都會省略 that 之後的部分,它指的是“宿醉時,再靠喝酒緩解宿醉,以酒解酒”。 舉個例子 A: "Why are you drinking whisky at 8 o’clock in the morning?" A:你爲(wèi)啥一大早8點(diǎn)就喝威士忌? B: "Hair of the dog. I’ve got the most terrible hangover." B:解解酒,宿醉太嚴(yán)重瞭(le)。