大家都知道
Winter是冬天
Rat是老鼠
那你知道Winter rat
是什麽意思嗎?
“冬天的老鼠”?
當然不是!
那是什麽意思呢?
一起學習一下吧。
1、Winter rat ≠ 冬天的老鼠
其實,“Winter rat”是美國俚語,我們先看一下英英解釋:A beat-up car that one does not mind driving in harsh winter weather. Primarily heard in US。一到冬天,很多路面都會結冰,人們都不願意把家裏的好車(chē)開出去,但破舊的車(chē)就無所謂瞭(le)。所以,“Winter rat”的意思是:破舊的汽車(chē)。
例句:
You don't take your Corvette out in the snow, do you?
你不會(huì)在雪地裏開你的克爾(ěr)維特吧?
Of course not, that's what my winter rat is for!
當然不會,這就是我那輛舊車(chē)的用處(chù)!
2、Close to home≠離(lí)家很近
其實(shí),“Close to home”的意思是:戳到痛處(chù);說得太露骨;感同身受。
例句:
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她對(duì)我的評論(lùn)讓我很難堪。
3、Egg on your face ≠臉(liǎn)上有雞(jī)蛋
我們先看一下英英解釋:If you've said or done something wrong, and it's made you feel embarrassed or stupid. 原來這個習語是指一個人說錯瞭(le)話或做錯瞭(le)事,讓人感到很尴尬,很難堪。所以,“Egg on your face”的意思是:處(chù)境很尴尬;讓你難堪。
例句:
He definitely has egg on his face.
他處境很尴尬。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除