前兩年“我還是個(gè)寶(bǎo)寶(bǎo)”這個(gè)形容開始流行起來,
大家紛紛發(fā)在瞭(le)自己的社交賬号上,
甚至很多人還把他當(dāng)成口頭禅瞭(le),
可是在國(guó)外,就不能随便說自己或别人是個(gè)"baby"啦
小心引起誤會瞭哦
今天我們就來(lái)讨論一下和"baby"有關(guān)的習語吧!
1、"I'm still a baby" 不是 “我還是個(gè)寶(bǎo)寶(bǎo)"
"baby"除瞭(le)我們常用的“寶(bǎo)寶(bǎo)”,
還(hái)能被譯爲(wèi)“無知的人;愚蠢的人”,
所以如果你說(shuō)你自己"like a baby",
老外真的要笑掉大牙!
如果你說(shuō)别人"like a baby",
說不定會要打起來瞭
例:
A:"I'm still a baby~"
A::“我還是個(gè)寶(bǎo)寶(bǎo)啦~”(其實意思是:“我是個(gè)傻蛋”)
B: "Are you serious?"
B:“你認(rèn)真的嗎(ma)?”(憋笑)
那如果你想形容一個人像孩子般單(dān)純(chún)?
你可以說(shuō)他"childlike",
意思是“天真爛(làn)漫的;孩子似的”,
比起把“寶(bǎo)寶(bǎo)”直譯(yì),
在英語裏用形容詞(cí)可能會(huì)更加适合哦!
例:
"All her life she had a childlike ,
trust in other people."
“她一生都像孩子,
那樣單純(chún)的信任著(zhe)别人。”
2、"baby blues" 不是 “藍(lán)色的寶(bǎo)寶(bǎo)”
blue=藍色,所以這個(gè)短語是不是跟顔色有關(guān)呢?
但其實是沒有關(guān)系的哦!"blue"除瞭(le)藍色,
還(hái)是“憂郁的;沮喪(sàng)的”,
所以我們提到的"baby blues"是“産(chǎn)後(hòu)抑郁”的意思。
這裏要敲黑闆瞭(le),請大家做好筆(bǐ)記。
雖然"baby blues"和"baby blue"隻是一個(gè)"s"的區(qū)别,
但意思可差大瞭(le),"
baby blue"不是産(chǎn)後(hòu)抑郁,
而是“淡藍(lán)色”的意思哦,
千萬不要弄混淆啦!
例:
"When I had the baby blues ,
after having my first child,
I would find myself crying,
without knowing why."
“當(dāng)我生完第一個(gè)孩子後,
我得瞭産後抑郁。
我發(fā)現我自己會(huì)經常不知爲何而哭。”
3、“cry baby" 不是 “寶(bǎo)寶(bǎo)哭瞭(le)”
它其實是形容一個人“愛(ài)哭;愛(ài)發(fā)牢騷”,
總(zǒng)是爲(wèi)一些不值得的小事情哭哭啼啼的,
用時中間要加連字符号。
例:
"James whines and complains whenever ,
he doesn't get his own way.
He's such a cry-baby!"
“每當(dāng)James無(wú)法随心所欲,
時他就開始抱怨,
真是個愛(ài)發(fā)牢騷的人!”
4、"food baby" 不是 “嬰(yīng)兒(ér)食物”
"food baby"用來(lái)形容一個(gè)人“吃太多,
肚子突起來瞭(le)”(像懷(huái)孕瞭(le)一樣),
可不是直譯(yì)的“嬰兒(ér)食物”的意思哦。
例:
"Don't take any pictures right now,
I totally have a food baby!"
“現(xiàn)在不要拍照,
我吃太飽(bǎo)肚子都出來瞭(le)!”
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除