網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

别用“Are you sick”問"你是不是生病瞭"!小心人家跟你翻臉!

2025-02-01
 
一、别用Are you sick問"你是不是生病瞭"!!
Sick usually means ill or unhealthy, but it can also mean crazy or not mentally healthy -- so there is a possibility that you may be misunderstood.
Sick通常表示生病或不健康,但它也可以表示瘋(fēng)狂或精神有問題——所以你在使用sick這個詞(cí)時會被别人誤解。

If you ask someone Are you sick? it might be understood to mean Are you crazy? Sick is sometimes too direct in tone.
如果你問某人Are you sick?,很可能被人理解爲“你瘋瞭(le)嗎?”Sick在這麽使用時語氣顯得過於(yú)直接。

here are some other ways of asking the same question:
如果你關心别人想詢問他是不是生病瞭(le),你可以用下面這些表達(dá):
Are you not feeling well?
Do you feel ill?
How are you feeling?

It must be said that if a person is very obviously feeling unwell, you will not be misunderstood if you ask "Are you feeling sick?"
必須指出的是,如果一個(gè)人明顯是感到不舒服的瞭(le),如果你問"Are you feeling sick?",他不會誤解你的意思 。

Sick is more commonly used when speaking about yourself or someone in the third person. It is never misunderstood in this context.
Sick更常用在以第三人稱(chēng)談論自己或他人時 。在這種情況下,它永遠不會(huì)被誤解。比如 ,

His mother is very sick.
他的母親病得很重。
The teacher went home sick.
老師生病回家瞭
I've been feeling sick all week.
我整個星期都感覺不舒服。

不同國(guó)家sick的使用也有略微區(qū)别
In the UK, sick describes the action of vomiting.
在英國(guó),sick描述的是嘔吐的動(dòng)作。

Americans and Australians would say, in the same situation,:
美國(guó)人和澳大利亞人在同樣的情況下會(huì)說:
‘I’ve vomited every morning this week.’
這個(gè)星期我每天早上都嘔(ǒu)吐。

This is another example of how English is used differently in English speaking countries.
再舉一個(gè)不同國(guó)家有不同用法的例子。

Americans use ‘sick’ to explain the way they are feeling. For this meaning,
British English speakers would say ‘ill’ or ‘unwell’. Australians,>crook’.
美國人用sick來解釋他們的感受。在這個(gè)意義上,英國人會說ill或unwell來表達(dá)。澳大利亞人可能會用“crook”。

Isn’t it confusing!
是不是有點亂呢

Here are 3 examples to help:
下面列出同樣意思三個(gè)國家的不同表達(dá)大家來感受一下

American.
Jacquie has phoned in sick. She has a bad cold.
雅奎打電(diàn)話來請病假。她得瞭(le)重感冒。

British.
Jacquie is unwell today. She has a bad cold.
雅奎今天身體(tǐ)不舒服。她得瞭(le)重感冒。

Australian.
Jacquie is crook. She has a bad cold.
雅奎今天不舒服。她得瞭(le)重感冒。

最後
小編還是要提醒大家
照顧好自己的身體
最好永遠(yuǎn)都用不上這些表達(dá)~

素材來源網絡
如有侵權請聯系删除
糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育