倒時差是指當人們向東或向西長途飛行跨越多個時區後,由於(yú)新到達的時區與出發地時區存在時間差異,導緻身體的生物鍾與新的時間環境不匹配,進而産(chǎn)生一系列生理和心理上的不适應症狀。那如何用英語怎麽表達?
一、時(shí)差的“倒”用英語怎麽(me)說呢?
“時(shí)差反應”用英語可以說(shuō): jet lag /ˈdʒet ˌlæɡ/
jet 有(噴氣式)飛(fēi)機的意思lag作名詞(cí)時,有“滞後,(時間上的)間隔”等意因此,“jet lag”的意思爲時差反應,時差感
我們不會說“倒時差”的字面翻譯,而是直接使用“jet lag”或“adjust to the time difference”來表達(dá)這一過(guò)程。
如果要特别強調(diào)“調(diào)整時差”的動(dòng)作,可以說“adjusting to the time difference”或“getting over jet lag”。
例句:
It took me a few days to get over the jet lagafter my flight from New York to Tokyo.飛(fēi)
行從(cóng)紐約到東京後,我花瞭(le)好幾天時間才倒過時差。
所以,在英語中,我們不會單獨翻譯“倒”這個詞(cí),而是通過整個短語或句子來傳(chuán)達“倒時差”的意思。
咱們(men)平時說的與作息相關(guān)的生物鍾叫:生物鍾
(1) Circadian rhythm= Body clock生物鍾(zhōng)
Your body clock is what tells your body when to go to sleep and when to wake up, so if you stay up late, it will be off and you'll want to sleep during class tomorrow.
你的生物鍾會(huì)告訴你的身體何時睡覺合适起床,如果你老熬夜,它就停瞭(le),你明天上課的時候會(huì)想睡覺的。
英文裏(lǐ)提到biological clock,更多是指女性的生育周期:
(2) Biological clock 生物鍾(zhōng)
A woman's biological clock is what gives her the desire and capability to have children during the early part of her adulthood, especially in her 20s and 30s.
女性的生物鍾決(jué)定瞭(le)她們在成年初期更有要孩子的願望和能力,尤其是在二三十歲時。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除