green是“綠(lǜ)色的”,bean 是“豆子”,但綠(lǜ)豆不能想當(dāng)然翻譯成“green bean”!
其實green bean不是我們用來(lái)煮粥喝的綠(lǜ)豆,而是用來(lái)炒菜的四季豆。
在英國(guó),四季豆也叫法國(guó)豆,英國(guó)人嘴裏(lǐ)說的French bean就是我們常吃的四季豆。
因爲四季豆的形狀是長(zhǎng)條,string是細繩和帶子,所以四季豆還可以說string bean,這個說法在美國比較常見。當然,四季豆最規範的表達(dá)還是green bean。
例:
It is common sense that raw green beans are not edible.
生的四季豆不可以食用是常識(shí)。
豌豆是pea,但pea-green不是綠(lǜ)色的豌豆,而是形容淺(qiǎn)綠(lǜ)色的。
例:
In my opinion, this pea-green dress suits you very much.
依我看,這(zhè)件豆綠(lǜ)色的裙子很配你。
一、“綠(lǜ)豆”應該(gāi)怎麽說?
mung和mung bean都可以表示綠豆,在國(guó)外餐廳喝綠豆湯要和服務員說 mung bean soup,說成green bean soup就隻能喝四季豆湯瞭(le)。
例:I am going to cook porridge for supper, could you buy some mung beans in the wet market?
晚飯我打算煮粥,你能去菜市場(chǎng)買點(diǎn)綠豆嗎?
各種豆子的英文:
red bean 紅(hóng)豆
soybean 大豆;黃(huáng)豆
black bean 黑豆
turtle bean/ black turtle bean 黑豆
broad bean / fava bean 蠶(cán)豆
二、be full of beans ≠ 全是豆子
豆子是重要的糧食,吃多瞭(le)容易産生飽(bǎo)腹感,我們吃飽(bǎo)後肯定是活力滿滿的。
老外常用 be full of beans 形容人精力充沛、神採(cǎi)奕奕的樣子,别人對(duì)你說 you are full of beans也就是在誇你氣色很好。
例:I feel a little dizzy.
我有點頭暈。
Maybe you will be full of beans after lunch.也許你吃完午飯(fàn)後(hòu)就會充滿活力。
be full of beans是“精力充沛”,not have a bean難道是“沒精打採(cǎi)”嗎?這麽理解可就錯瞭(le)。
三、“not have a bean”是什麽(me)意思?
有錢人的口袋裏會(huì)有很多錢,一個(gè)好的豆莢裏也會(huì)結出很多豆子。如果一個(gè)人連一個(gè)豆子都沒有,那他肯定很窮。
“not have a bean”裏(lǐ)的“bean”,指的是money,而不是豆子。
例:He does not have a bean ,you should not have borrowed money from him this morning.
他沒錢,今天上午你本來不該(gāi)開(kāi)口問他借錢的。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除