網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“餃子”原來不是dumplings!這麽多年 ,你說對瞭嗎?

2020-12-02

 

今天你都吃什麽瞭?

沙縣?餃子??

這麽冷的天氣必須得吃頓(dùn)餃(jiǎo)子

那麽餃(jiǎo)子的英文怎麽說才對(duì)?

 

爲什麽(me)不能說(shuō)dumplings?

維基百科是這麽說的

 

 
 
 
dumplings是一種很寬泛的分類,指的是包著餡料的面團,或者不包餡的面團。外面包裹的面團可以是面包、或者面粉、土豆做成的,裏面填上肉、魚、奶酪 、蔬菜、水果或糖果的餡料。餃子的制作方法多種多樣,包括烤、煮、煎、煨或蒸,世界上有很多烹饪方法。

 

所以其實"面皮包著(zhe)餡兒(ér)"的都叫dumplings

遠不止餃子,

還(hái)有雲吞、包子、餡餅(bǐng)、灌湯包、韭菜盒子……

都是dumplings

因此你把餃(jiǎo)子說(shuō)成dumplings

歪果仁並(bìng)不能精準的理解你說(shuō)的到底是哪種食物

 

餃子用英語應該怎麽說?

 

01

Jiaozi

簡單粗暴版

想不到吧,直接說(shuō)jiaozi就可以!

其實歪果仁對(duì)中國對(duì)漢語的理解早已不同於(yú)往日

餃子這一中國名物 ,

直接的音譯就可以讓(ràng)老外理解瞭(le)

 

02

Chinese dumplings

闡述解析版

dumplings有很多種(zhǒng)

但說(shuō)到Chinese dumplings

老外就知道是中國(guó)的餃子瞭(le)!

其他美味食物

餃子除瞭在平時吃

在春節(jié)也是一道不可或缺的菜肴

 

Jiaozi (Chinese Dumplings)

 

Filled with vegetables and/or meat, jiaozi – or Chinese dumplings – are common street foods. They are shaped like ancient gold ingots, which were believed to bring you good luck.  In China dumplings usually refers to boiled dumplings and they are often eaten with a dip of soy-vinegar sauce for flavor. One bite releases a mouthful of hot, juicy broth that reaches every sense on the tongue, creating an explosive mixture of flavors. Jiaozis are eaten all throughout the year, but more so on Chinese New Years.

 

蔬菜或肉餡的餃子是常見的街頭小吃。它們的形狀像古代的金錠 ,被認爲會給你帶來好運。在中國說到餃子一般就是指煮的,吃時需要蘸上醬油醋調味。一口咬下去能吃出滾燙多汁的餡料,刺激你舌頭的每一處(chù)感覺,創(chuàng)造出一種爆炸性的混合味道 。人們一年到頭都要吃餃子,但在春節時更是如此。

 
 

 

 

雲吞(馄饨)

A wonton (Mandarin: húntun) is a type of Chinese dumpling commonly found across regional styles of Chinese cuisine.

 

Wonton(普通話:hunntun)是一種中國dumpling,常見於(yú)地域風(fēng)味的中國菜中。

 

 

包子

Baozi (Chinese: 包子), or bao, is a type of yeast-leavened filled bun in various Chinese cuisines. There are many variations in fillings (meat or vegetarian) and preparations, though the buns are most often steamed. They are a variation of mantou from Northern China.

 

Baozi或者bao,是衆多中國美食中一種由酵母發(fā)酵而成的有餡的面團子。雖然有各種各樣(素的肉的)的餡料和制作方法,但是一般包子都是蒸的。這是中國北方饅頭的一種變(biàn)種。

 

鍋貼

If dumplings are laid flatly on a pan, first steamed with a lid on and with a thin layer of water, then fried in oil after the water has been evaporated, they are called guotie (鍋(guō)貼(tiē), literally translates to "potstickers"). The same dumplings are called jiaozi if they are just steamed or boiled.

 

把餃子平鋪在平底鍋(guō)上油炸之後的菜肴被稱(chēng)爲guotie(鍋(guō)貼,翻譯成potstickers)。如果dumplings隻是蒸或煮就被稱(chēng)爲餃子。

 

 

類(lèi)似的還(hái)有sweet dumplings就是湯圓,

soup dumplings就是灌湯(tāng)包或者小籠(lóng)包, 

glutinous rice(糯米) dumplings就是粽子,

甚至國(guó)外還(hái)有各式各樣的dumplings

 

 

 

 
糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育