1、a big cheese 這裏(lǐ)並(bìng)不是指“大奶酪”,而是指“大人物”。 The big cheese describes any person in a position of importance. Most often, it is used to describe a boss at work. Not just any boss could be the big cheese—a middle manager would not have enough leadership clout. This phrase is reserved for the top executives in an organization. Big cheese實際上是用來形容在重要位置上的人的。更多時候,它常用在形容公司老闆。當然,也並(bìng)不是所有的老闆可以被稱(chēng)爲big cheese,如果他的領導能力或者掌權能力並(bìng)不是很好,也不會用到這個短語。Big cheese是專門指組織中的非常有能力的重要人員的。
Someone with a lot of knowledge may also be the big cheese. A presenter or public speaker may be described as the big cheese in his field because of his ability to teach others. 當(dāng)然,知識淵博的人也可能是big cheese。在某些領域的有能力教别人的演示者或者公衆演講(jiǎng)者也可以被描述爲big cheese。
然而,這個短語很可能來自對烏爾都語(Urdu)的誤用,在英國殖民印度的影響下後又被採用到英語中。英國殖民印度時,當地烏爾都語有一個詞叫作“chiz”,意思類似於英語中的“thing”。随後,衍生出瞭(le)一個“the real chiz”的說法,表示重大的,令人興奮的事件/東西。随著(zhe)時間的流逝,這個短語演變成big cheese。
例: Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there. 你認識皮特麽?他是公司裏舉(jǔ)足輕重的人物,也許能幫(bāng)你在這謀得一份工作。 Ever since Tom got his promotion he thinks he is the big cheese of the company. All he does is order us around all day. 自從(cóng)湯姆升職後(hòu),他就認爲他是公司的大人物。他所做的就是命令我們整天呆在這裏。
2、cut the cheese cut the cheese字面意思:切奶酪,不過它還是一個(gè)美國(guó)俚語,表示:放屁。 口語(yǔ)中,“放屁”也可以說(shuō):break wind 或 pass wind。 例: Weasel cut the cheese when it is in hazard. 黃(huáng)鼠狼放屁是危險(xiǎn)的信号。 He cut the cheese, so everyone left the room. 他放瞭(le)一個(gè)屁,所有人都離開瞭(le)房間。
3、chalk and cheese chalk是粉筆(bǐ),cheese是奶酪,它們本質上沒有任何相同之處(chù),所以chalk and cheese,表示:截然不同、迥異。 例: Judging from appearance and personality, Bob and Ed are as different as chalk and cheese. 雖然他們(men)是兄弟,他們(men)的長(zhǎng)相和性格都不同。
4、hard cheese hard cheese字面意思是:硬幹(gàn)酪,在英式英語中,常用作反話(huà),表示:倒黴、不幸。 例: We think it's hard cheese on Tony. 我們認爲托尼未免太倒黴(méi)瞭(le)。