"well"這個(gè)詞(cí)我們都認識,是“好”的意思。"put"我們也認識,是“放,安置”的意思。
那麽問題來瞭(le),兩個詞放到一起變(biàn)成"well put",你知道是什麽意思嗎?
01. well put
有同學可能會說難道不是“放好瞭(le)”?如果這麽翻譯可就鬧笑話啦正確(què)的意思是:“說得好”
例句:
-The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all. -Very well put.
-逆境中綻(zhàn)放的花朵是最珍稀最美麗(lì)的。
-說得真好。
在這個(gè)用法中 put 其實就是“表達(dá)、說”的意思,作爲這個(gè)意思時,put的使用也很常見,比如:
How should I put it?
我怎麽說好呢。
Let me put it this way.
我這麽說吧。
Did I put it clearly?
我表達清楚瞭嗎?
As my father put it, "There is always a way out."
誠(chéng)如我父親所言,天無絕(jué)人之路。
02.You can say that again.
聽到别人和你這麽說的時候,可不要重複(fù)剛剛的對(duì)話。
它的意思等同於(yú) :I totally agree with you,即表示我非常同意你說的話(huà)。
在口語翻譯中,可以翻譯成:說得好!可不是嗎(ma)!就是這個(gè)意思啊!
例句:
You can say that again. I've never read such an interesting book before.
你說得很對,我以前從(cóng)未讀(dú)過這麽有趣的書。
03.You have a point
You have a point:你說(shuō)得有道理
例句:
I know you have a point there, but different people have different tastes.
我知道你說(shuō)的道理,但不同的人有不同的品味。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除