日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語,那你知道“You re a peach”是什麽意思嗎?難道是“你是一個(gè)桃子”?一起和小編(biān)看一看吧~
1.You're a peach.
如果聽到這句話,千萬别翻譯成“你是一個桃子”。必叔相信你也不會這樣理解,這句話其實是你真好,相當於(yú)very nice的意思哦!因爲在美國俚語中,peach除瞭(le)表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!
謝謝你幫(bāng)我畫(huà)畫(huà),詹姆斯,你人真好!
2.You're a bad apple.
bad apple除瞭(le)表義壞蘋果的意思外,還有表示壞蛋的意思。這個(gè)俚語是出自諺語“A bad apple spoils the bunch.一鍋老鼠屎,攪壞一鍋粥”。
He is a bad apple. You d better not make friends with him.
他是一個(gè)壞(huài)蛋,你最好還是不要跟他交朋友。
3.Go bananas.
“go bananas”是指“變(biàn)得暴怒;瘋(fēng)狂;情緒失控”。
猴子最愛(ài)吃香蕉,看到香蕉就會上蹿下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀态就像猴子看到瞭(le)香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。
Don t talk about mathematics any more. I ll go bananas.
别再跟我提數學瞭(le),我快發(fā)瘋瞭(le)!
4.You're a big cheese.
當(dāng)老外跟你說“You re a big cheese.”,你就不要以爲形容你是一塊大芝士。其實别人在高度贊揚你喲,big cheese形容十分關(guān)鍵有影響力的人,而且是好的一方面影響有造詣的人。
Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there.
你認識皮特麽?他是公司裏舉(jǔ)足輕重的人物,也許能幫(bāng)你在這謀得一份工作。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除