來(lái)看看這些遊樂園常見(jiàn)項目的英語怎麽說吧!
首先需要先說明一下的是,遊樂(lè)園也有區别的,大緻分兩(liǎng)種。
迪斯尼這樣的叫做:主題(tí)樂(lè)園 Theme park
沒什麽主題、純(chún)玩的一般叫:遊樂園Amusement park,遊樂場(chǎng)funfair
Playground:遊樂(lè)場(chǎng),指有滑梯、秋千、攀登架等遊樂(lè)設施的場(chǎng)地
所以,幼兒園的“操場(chǎng)”應翻譯爲playground。當(dāng)然,公園裏的遊樂場(chǎng)也叫playground。
Playroom:遊戲室,可能有小型的滑梯,但其主要功能是看管孩子,以玩具爲主,遊樂(lè)設施爲輔(fǔ)。
# “摩天輪(lún)”用英語怎麽(me)說
“摩天輪(lún)”的英語(yǔ)是「Ferris wheel」。
「Ferris wheel」這個名字來源於這種摩天輪的發明者,名叫喬治·華盛·弗裏斯。他在1893年設計並(bìng)在芝加哥哥倫比亞博覽會上展示瞭(le)這種大型旋轉遊樂設施。爲瞭(le)紀念他的貢獻,人們開始稱這種摩天輪爲「Ferris wheel」。
Stop moving around while we are riding this Ferris wheel up so high.
不要亂(luàn)動(dòng),我們現在坐在這麽高的摩天輪上。
# “旋轉木馬(mǎ)”用英語怎麽(me)說
“旋轉木馬(mǎ)”在英語中被稱(chēng)爲「carousel」。
「Carousel」這個詞(cí)來自於(yú)法語單詞(cí)「carrousel」,而法語又是源自意大利語的「carosello」。
最初,這個詞是用來指代一種軍事演習,特指騎士們在馬上進行的特定訓練。後來,這個詞的含義演變(biàn),用於(yú)描述一種娛樂設施——旋轉木馬。
We looked like a bunch of awkward kids riding a slow-moving carousel.
我們看起來(lái)就像一群騎在旋轉木馬(mǎ)上的笨拙的孩子。
#“過(guò)山車(chē)”用英語怎麽說
“過(guò)山車(chē)”在英語中是「roller coaster」。
「Coaster」這個詞(cí)最初指的是一種小型的、圓形的物體,通常是底座上帶(dài)有滑動部分的杯墊。
如果想表達(dá)“坐過山車(chē)”千萬别用「sit」,需要用「ride」。「ride」不僅可以表示爲“騎馬”的“騎”,還可以表示乘坐。
You can shop, eat, ice skate, see a movie and ride on a roller coaster here.
在這裏你可以購物、就餐、滑冰、看電(diàn)影,還可以玩過山車(chē)。
# 其他與“遊樂園”相關(guān)的詞(cí)彙
● Pirate ship 海盜(dào)船
● Log ride 激流勇進(jìn)
● Bumper cars 碰碰車(chē)
● Bumper boats 碰碰船
● Flying scooters 空中飛(fēi)椅
● Teacups 歡(huān)樂(lè)杯
● Space walk 空中自行車(chē)
● Water slides 水滑梯
● Freefall 自由落體(tǐ)
● Go-kart 卡丁車(chē)
● Haunted house 鬼屋
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除