英語裏很多詞看起來的意思跟實際的意思並(bìng)不相同,有時甚至還大相徑庭。今天,小編就來給大家說幾個容易讓人誤解的短語。在跟外國人打交道的時候,一定要記住哦,别鬧瞭(le)笑話。
1.quite good
看起來好像是:挺好!
實(shí)際(jì)上人家的意思是:稍欠火候。
2.not bad
看起來(lái)好像是:馬(mǎ)馬(mǎ)虎虎但是不太好。
實(shí)際(jì)上人家的意思是:挺好的。
3.I hear what you say
看起來(lái)好像是說:你說啥我聽到瞭(le)。
實際(jì)上人家的意思是:你說的是狗屁,我完全不想跟你再讨論下去瞭(le)。
4.with the greatest respect
看起來(lái)好像是:他好像特别尊重你。
實際(jì)上人家的意思是:你這個(gè)臭傻×。
5.perhaps you would like to think about/
I would suggest/
it would be nice if…
看起來(lái)好像是:他們(men)隻是在提出建議,想跟你商量商量。
實(shí)際(jì)上人家的意思是:這是命令。
6.oh,by the way/
incidentally
看起來(lái)好像是:順便一提的小事兒(ér)。
實際上人家的意思是:這個(gè)事才是重點(diǎn)。
7.it was a bit disappointing that…
看起來(lái)好像是:沒關(guān)系,他沒怎麽放在心上。
實際(jì)上人家的意思是:你特麽到底做瞭(le)些什麽?
8.Could we consider some other options...?
看起來(lái)好像是:他在跟你商量。
實際(jì)上人家的意思是:你的方案就是個(gè)狗屎。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除