老外說(shuō)“You go girl”不是催你快走!
這句英語不能直譯!
1.You go girl 不是催你走!
“You go girl”其實是一句鼓勵、誇(kuā)贊女孩子的話(huà)
事前
You go girl = 加油呀!妹子~
事後
You go girl = 幹(gàn)的漂亮!妹子~
如果對(duì)方是男的,類(lèi)似的鼓勵句子是:
You're the man
兄弟,你一定行!
(兄弟,你就是那個(gè)能成事的!)
“You're the man”也可以用於(yú)在事後誇贊對(duì)方“幹的漂亮”。
這句話(huà)美國(guó)人經常會說,美劇中也時常可以看到。有時候還可以看到“You the man”“You are da man”或者“You da man”,也是一樣的意思。
2.男女通用的鼓勵
①Go for it!
加油!勇敢去做!
隐含的意思是你不必擔(dān)心失敗(bài),不要謹小慎微,應該利用這個機會勇敢地行動。例:
Why not? Go for it?
爲什麽(me)不呢?大膽(dǎn)的去做吧!
If you really like her, just go for it. It wouldn’t hurt to ask.
如果你真的特别喜歡(huān)她,就勇敢地去追。問一下又不會(huì)怎樣。
②Cheer up!
振作起來,高興一些
鼓勵朋友在心情低迷的時候振作起來,繼續加油。類似的詞(cí)還有Buck up,也是讓對(duì)方振作起來的意思。
例:
Cheer up, better times may be ahead.
打起精神來,好日子也許還(hái)在後(hòu)頭呢。
Cheer up! You can do it!
振作起來(lái)!你一定可以成功!
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除