英語(yǔ)裏(lǐ)面有很多的句子, 並(bìng)非表面意思那麽簡單(dān), 理解錯(cuò)瞭(le)真的會非常尴尬, 比如“You're the doctor” 可不是說你是醫生哦, 那是什麽意思呢? 一起學習一下吧。
一、You're the doctor不是你是醫(yī)生 聽(tīng)到這句話(huà),千萬别以爲是“你是醫生”的意思, 隐含的意思是:你是醫(yī)生, 聽你的,你說的都對 。 表示服從命令聽指揮。 例句: You're the doctor. I'll listen to you. 你說的對,我聽你的。 現在這句話(huà)更多地被用作反諷(fěng)。 比如當(dāng)你遇到自以爲(wèi)是的人, 你可以說: 例句: Fine, you're the doctor. 行行行,你說的都對。 (内心戲:不耐煩(fán),你懂什麽(me))。
二、You're a man不是你是個(gè)男人 當你看到這句話的時候, 千萬别望文生義, 把You are the man理解爲(wèi)你是個(gè)男人。 當别人出色地完成一件事, 或取得好成績時, 老外喜歡用這句話贊揚, 表示:幹得漂亮! 例句: Good job! You're the man! 幹得漂亮!棒棒哒!
三、You're the boss不是你是老闆(bǎn) 當你極度贊同别人或者, 想聽從别人安排時, 很多國(guó)外年輕人最喜歡說這句話(huà): 你是老大,聽你的。 類似的表達(dá)還(hái)有:It is your call / it is up to you. 你決定。 例句: Shall we have pizza for dinner tonight? 晚餐吃披薩嗎? You're the boss. 聽你的,你說瞭算。
四、You are my lobster不是你是我的龍(lóng)蝦(xiā) 在國外,“龍蝦”寓意著(zhe)愛(ài)情, 這句美國(guó)俚語真正的含義是:你是我的最愛(ài)。 例句: You are my lobster, no one can replace you. 你是我的最愛, 沒有人能取代你。