1.“廚(chú)師(shī)”不是 cooker
上學的時候,老師教過(guò)我們(men),
動詞(cí)+er,就變(biàn)成名詞(cí)。
比如,動詞(cí)teach是“教、教導(dǎo)”,
加上er,就變(biàn)成teacher(教師(shī))。
cook作動(dòng)詞(cí),表示“烹饪、做菜”;
但加上er,變(biàn)成cooker卻不是“廚(chú)師”。
cooker實際(jì)上是“ 炊具;廚(chú)竈”。
例句:
Give the cooker a good clean.
把炊具好好清洗一下。
其實,cook除瞭(le)作動詞(cí),還可以作名詞(cí),
cook作名詞(cí),就是“廚(chú)師”的意思。
不過(guò),cook一般指“普通的廚(chú)師”,
如果是很專業,水平很高的廚(chú)師(shī),
也就是我們(men)說的“大廚(chú)”,則要用chef。
chef,英 [ʃef],美 [ʃɛf] 表示:大廚(chú)、主廚(chú)、廚(chú)師長(zhǎng)。
top chef 就是“頂(dǐng)級大廚(chú)”。
例句:
He is a lousy cook.
他是個蹩腳的廚師。
The chef, staff and managers are all Chinese.
主廚(chú)、工作人員和經理都是中國(guó)人。
2.“自己做飯(fàn)”怎麽(me)說?
“自己做飯(fàn)”可不能直譯(yì)成:
I cook myself.
估計(jì)老外聽完會(huì)被你吓蒙,
難不成你要把自己煮瞭!
其實,加上介詞(cí)for,就可以瞭(le),
I cook for myself.
我自己做飯。
還可以說:
I make meals myself.
(make meals表示:做飯(fàn))
3.Too many cooks spoil the broth
字面意思是:廚(chú)師太多煮壞(huài)湯,
真正的含義(yì)是:人多反誤(wù)事。
例句:
If everybody was allowed to have his say the things would never get built. Too many cooks spoilthe broth, you know.
如果人人都有發(fā)言權,這些事就永遠也幹(gàn)不成。要知道,人多反誤事。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除