生活中,
我們(men)可能有一些總是一本正經(jīng)、高冷的朋友,
即使給(gěi)他們(men)看小豬佩奇也面無表情,
如果想跟他們說“别老闆著(zhe)臉”該怎麽表達(dá)呢?
一起來看五個(gè)英語表達(dá)吧。
NO.1
Show some emotion
别老是不動聲色的!
如果你總是看到一個(gè)人面無表情,絲(sī)毫不露情緒,
就可以告訴這個(gè)人“show some emotion 表達(dá)(自己的)感情、情緒”。
單(dān)詞(cí)emotion在這裏是不可數名詞(cí),
指“強(qiáng)烈的情緒(xù)、感情”。
It is also crucial that you show some emotion;
if you don't display enthusiasm,
why should your audiance care?
别老是不動聲色,
如果你不表達熱情,
你的觀衆怎麽會在乎呢?
NO.2
Lose the poker face / Quit the poker face!
别闆著臉瞭!
打撲克的時候,不管手裏(lǐ)是什麽(me)牌,
人們(men)通常保持不動(dòng)聲色,面無表情,
以免對(duì)手通過(guò)表情看穿自己。
所以在英語中,“poker face 撲(pū)克臉(liǎn)”
就用來(lái)形容人表情僵硬的樣(yàng)子。
相應的,我們(men)可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表達(dá)“
擺(bǎi)出一張撲克臉”和“一直闆著(zhe)臉”的含義。
NO.3
Don’t look so grim.
别這麽嚴肅。
單詞(cí)“grim”可以形容事态令人擔(dān)憂、沮喪。
在這句話中,
它表達(dá)的含義是人“看起來(lái)憂心忡忡、沮喪而嚴肅”。
Don’t look so grim. OK?
不要那麽嚴肅,好嗎?
NO.4
Stop being so deadpan!
别假正經瞭!
形容詞(cí)“deadpan”過(guò)去用來指一種喜劇表演形式,
其中的人物表情總(zǒng)是非常僵硬,
俗稱(chēng)“冷面幽默”。
現在,我們(men)用它來(lái)泛指“(聽到好笑的事情時),
某人故意擺(bǎi)出面無(wú)表情的樣子”。
NO.5
Laugh a little!
你偶爾也笑一個!
這個表達含義很簡單,
可以直譯(yì)爲(wèi)“笑一下!”
我們通常用它來調侃不苟言笑的同伴們“别總是繃著(zhe)臉瞭(le),
偶爾(ěr)也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder,
lonely will not obvious.
也許笑的大聲一點、
寂寞就不會明顯瞭。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除