“陰陽怪氣”的本質是諷刺别人,這時候對(duì)應的英文是sarcastic/sarcasm。隻不過它們一個是形容詞(cí)一個是名詞(cí)。
經常看《生活大爆炸》的小夥伴都知道,Sheldon(謝爾(ěr)頓(dùn))聽不懂别人的嘲諷(sarcasm)。
表達(dá)嘲諷這個含義的動詞(cí)也很多,如:mock、ridicule、deride、scorn等等,但是這些詞(cí)及對應的形容詞(cí)一般多強調直接的嘲諷,那麽就和“陰陽怪氣”的這種間接嘲諷不太搭調。
說到這種不直接嘲諷(fěng)某人的方式,英語中可以用insinuate來表示,就是明裏暗裏不直說而是通過暗示來表達(dá)ta的本意的行爲。
insinuate:
to suggest, without being direct, that something unpleasant is true
含沙射影地說,影射
例句:
What are you insinuating, Daniel?
丹尼爾(ěr),你究竟在影射什麽(me)?
也可以用一個(gè)形容詞(cí)來描述:backhanded。
聽起來像是誇獎但實際上是在譏(jī)刺的話(huà)就叫作a backhanded compliment 隐含譏(jī)刺的恭維
下面來學習一下怎麽用簡單的語氣詞(cí),表達(dá)極緻的陰陽怪氣~
01.Duh
如果一定要把這個(gè)語氣詞(cí)翻譯成中文,那就是“咄”,主要表示猶豫、不快或輕蔑等情緒。
Duh! The lights are on and there are people inside.
廢話!燈開著(zhe),屋裏當然有人瞭(le)。
02.Ewwwww
Ewwwww表示惡心或咧嘴,用這個語氣詞(cí)陰陽怪氣的要點就是一定要把尾音拖得長(zhǎng)——長(zhǎng)——的,越長(zhǎng)越氣人~
Ewwwwww.That's it?
啊,就這?
03.No offense
衆所周知,“說句不中聽的”後面就要接一些難聽的話,no offense同理,當别人說出“並(bìng)無惡意”的時候,接下來就會出現惡意滿滿的話瞭(le)捏~
No offense, but if you want good quality, you have to pay for it.
請别介意我直說,如果您要好的品質,就得付一點(diǎn)代價(jià)。
04.Oops
Oops可以翻譯成“哎呦”,這個詞(cí)的發音是不是俏皮又可愛(ài)?可惜oops也可以用來陰陽怪氣,“不好意思,我就是故意的呦!”
Oops, I shouldn't have said that.
哎喲,我不應該(gāi)說(shuō)那些。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除