小夥伴們,你們有沒有發(fā)現,同樣是地鐵。 北京地鐵叫Beijing Subway,廣(guǎng)州/上海地鐵叫 Guangzhou/Shanghai Metro, 香港地鐵叫 MTR,而倫敦的叫 underground。 明明都是地鐵,subway、metro和 underground這個三個單(dān)詞(cí)有什麽不同呢?回答這個問題,我們需要來聊聊地鐵的曆史。 the underground世界上第一條地鐵是1863年在英國(guó)倫敦建成的,叫做Metropolitan and District Railway(都會區鐵路),但那個(gè)時候人們叫地鐵爲the underground。 underground/ˌʌn.dəˈɡraʊnd/意思是“在地下(的),隐秘的,秘密的”,意指建在地下的鐵(tiě)路。 但由於(yú)這個詞比較長(zhǎng),口語中人們更常用 the tube /tʃuːb/ (管子的意思)。因爲在倫敦的地鐵當時看上去就像根大管子。 metro法語國(guó)家一般口語中會把地鐵叫metro,來自法語métropolitan,完整說法是metropolitan railway,從(cóng)字面上看就是“城市裏的鐵路”,或者翻譯成“大都會鐵路”。 後來簡稱(chēng)爲métro,被英語吸收後就寫成瞭(le)metro。 相對(duì)而言,metro在世界範(fàn)圍内會更通用一些,很多國家的大城市地鐵都用metro。 subway在美國地區用得多。這個詞(cí)原本並(bìng)不是地鐵的意思,而是指“行人地下道”。 sub 表示“在……下面”;subway原指一種可讓人們步行以便穿過某一繁忙的公路的地下通道,等同於(yú)我們更加熟悉的underpass。1897年,美國的第一條地鐵通車,在民族自豪感之下,爲瞭(le)和英國作區分,特意不把地鐵叫作underground,而是改用subway一詞。 總的來說,雖然世界範圍内地鐵的英文沒有一個統一的說法,但大緻上我們理解爲:美國用subway;英國用underground;在法語國家以及多數其它地區用 metro。當然,有不少國家是三者混著(zhe)用的。比如日本的地鐵,由東京兩家地鐵公司運營的,分别稱(chēng)爲Tokyo Metro和Toei Subway. 我們國内,北京是在1969年10月1日開通運行地鐵,是國内第一個(gè)開設地鐵的城市,選取subway可能也是和當(dāng)時的國際環境有關。 後來随著(zhe)廣州、上海等其他城市也開通地鐵,一些歐洲鐵路集團進行投資,也就採用瞭(le)歐洲慣用的metro。 而香港地鐵叫做Mass Transit Railway(大衆運輸鐵路),簡(jiǎn)稱(chēng)是MTR。 最後(hòu)來總結一波地鐵常見詞(cí)彙: 站台:platform 地鐵(tiě)路線圖(tú):line map 安全線(xiàn):safety line 月台空隙/站台空隙:gap 車(chē)站入口:station entrance 電(diàn)動(dòng)扶梯:escalator 出口:exit 入口:entrance 軌道:track 地下通道:underpass 互換(huàn)/交換(huàn)/換(huàn)乘:interchange 素材來源網絡 如有侵權請聯系删除