現在很多短視頻平台的博主,爲瞭(le)能獲得流量,都會發一些“擦邊(biān)”的照片或者視頻。最近就有退役運動員當“擦邊(biān)”網紅,引起瞭(le)網友們的關注。
我們先來(lái)看看報(bào)道是怎麽說的:
一名退役的奧(ào)林匹克體操運動(dòng)員因在網上發布性感内容而被禁止使用社交媒體。-needtoknow.co.uk
前體操運動員吳柳芳在抖音上的舞蹈視頻引發瞭(le)争議,這些視頻因其暴露的服裝和暗示性的動作而飽(bǎo)受批評。-shine
前中國體操隊隊員吳柳芳因在社交媒體上發布廣爲傳播的“擦邊”視頻而遭到奧(ào)運冠軍管晨辰的抨擊,導緻其賬号於(yú)周日被部分封禁。-《南華早報》
說是“擦邊(biān)”,其實本質上就是sexy視頻(pín),具有revealing outfits and suggestive moves。
1.revealing
作形容詞(cí),修飾衣服的意思是“暴露身體的”,比如a rather revealing low-cut dress 領口很低、十分暴露的連(lián)衣裙。
2.suggestive
本意是“使人想起……的;引起聯(lián)想的;暗示的”,在這裏(lǐ)也指“性暗示的”。
擦邊
“擦邊(biān)”這個詞來源自“擦邊(biān)球”這個說法,本是體育比賽中的術語,指球打在球台的邊(biān)緣,英文稱(chēng)爲“edge ball, touch ball” 。
現在通常把“在規定界限邊(biān)緣而不違反規定辦(bàn)事”比喻爲“打擦邊(biān)球”,英文可以翻譯爲“take advantage of the loopholes of polices”。
例句:
Thirst traps usually involve posting sexy selfies.發(fā)性感自拍是饑(jī)渴陷阱常見的形式。
根據“擦邊(biān)”的字面說法,也有人說成cross the line,指跨越瞭(le)邊(biān)界線。這種在邊(biān)界邊(biān)緣遊走的行爲,英語中也可以使用skirt。
skirt:to go around the edge of something 位於(yú)…的邊(biān)緣;環繞…的四周;沿…的邊(biān)緣走
例句:
Take the road which skirts (round) the town, not the one which goes through it.
沿鎮邊(biān)的那條路走,不要走穿過(guò)鎮子的那條路。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除