網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

土耳其官宣:國家名不再叫 Turkey!改叫這個瞭!

2024-11-25
 
應土耳其的要求,聯合國批準瞭(le):在所有官方文件中更改其國家名稱(chēng)的請求,原土耳其的外語國名Turkey被棄用,改用Türkiye。

我們先聽聽Türkiye 一詞(cí)到底怎麽發(fā)音:

其實在2021年12月的時候,土耳其就開始在國内和國際場合上使用“Türkiye”作爲其外語國名,並(bìng)且用“Made in Türkiye”标記出口産(chǎn)品。

土耳其當(dāng)局認爲,“Türkiye”最能體現土耳其人民的民族文化、文明和價值觀(guān)。

在土耳其語(yǔ)中 ,土耳其的名字就是“Türkiye”。在英語(yǔ)中,土耳其的名字是“Turkey”。

而“Turkey”一詞(cí)在英語中有“火雞(jī)”的意思,甚至在劍橋詞(cí)典中被定義爲“愚蠢的人”。

例:
We raise turkeys mainly for the Christmas market.
我們飼養火雞主要是爲瞭(le)供應聖誕節期間的市場(chǎng)。
What did you do that for, you turkey?
爲什麽(me)要那樣做,你這個(gè)笨蛋?

土耳其認爲,不能一念到自己本國(guó)的名字就讓人想到“笨重的火雞(jī)”。

不過(guò),改名爲 Türkiye 後(hòu),中文翻譯不受影響 ,依然是“土耳其”。

除瞭(le)土耳其,還有其它國家名 ,詞(cí)首字母大小寫區分開就有瞭(le)完全不一樣的意思 。

舉幾個常見的例子:
①Japan是“日本”,japan卻(què)是指日本的“漆器“,或者一種日本“亮漆”塗(tú)料。
同時japan還可以作動(dòng)詞(cí),表示“在…上塗漆,塗漆使…光亮”,過去式、過去分詞(cí)是japanned,現在分詞(cí)是japanning。
舉個例子:
a japanned bowl 上黑亮漆的碗/黑漆碗

② China是“中國(guó)”,而china是“瓷器 ”
例:
The produce was labelled "Made in China."
該(gāi)産(chǎn)品上貼有“中國制造”的标簽。
Xiaojiang uses her good china when she has company for dinner.有賓(bīn)客來吃飯(fàn)時,小醬就用質量好的瓷餐具。

③ Polish是“波蘭(lán)人”;而polish是指:磨光劑(jì);擦亮;潤色,修改
例:
I need more shoe polish.
我需要更多的鞋油。
Polish the lenses with a piece of tissue.
用紙巾揩拭鏡片。
Would you please polish my article right now?
您現在把我的文章潤(rùn)色一下好嗎(ma)?

素材來源網絡
如有侵權請聯系删除
糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育