應土耳其的要求,聯合國批準瞭(le):在所有官方文件中更改其國家名稱(chēng)的請求,原土耳其的外語國名Turkey被棄用,改用Türkiye。
我們先聽聽Türkiye 一詞(cí)到底怎麽發(fā)音:
其實在2021年12月的時候,土耳其就開始在國内和國際場合上使用“Türkiye”作爲其外語國名,並(bìng)且用“Made in Türkiye”标記出口産(chǎn)品。
土耳其當(dāng)局認爲,“Türkiye”最能體現土耳其人民的民族文化、文明和價值觀(guān)。
在土耳其語(yǔ)中,土耳其的名字就是“Türkiye”。在英語(yǔ)中,土耳其的名字是“Turkey”。
而“Turkey”一詞(cí)在英語中有“火雞(jī)”的意思,甚至在劍橋詞(cí)典中被定義爲“愚蠢的人”。
例:
We raise turkeys mainly for the Christmas market.
我們飼養火雞主要是爲瞭(le)供應聖誕節期間的市場(chǎng)。
What did you do that for, you turkey?
爲什麽(me)要那樣做,你這個(gè)笨蛋?
土耳其認爲,不能一念到自己本國(guó)的名字就讓人想到“笨重的火雞(jī)”。
不過(guò),改名爲 Türkiye 後(hòu),中文翻譯不受影響,依然是“土耳其”。
除瞭(le)土耳其,還有其它國家名,詞(cí)首字母大小寫區分開就有瞭(le)完全不一樣的意思。
舉幾個常見的例子:
①Japan是“日本”,japan卻(què)是指日本的“漆器“,或者一種日本“亮漆”塗(tú)料。
同時japan還可以作動(dòng)詞(cí),表示“在…上塗漆,塗漆使…光亮”,過去式、過去分詞(cí)是japanned,現在分詞(cí)是japanning。
舉個例子:
a japanned bowl 上黑亮漆的碗/黑漆碗
② China是“中國(guó)”,而china是“瓷器 ”
例:
The produce was labelled "Made in China."
該(gāi)産(chǎn)品上貼有“中國制造”的标簽。
Xiaojiang uses her good china when she has company for dinner.有賓(bīn)客來吃飯(fàn)時,小醬就用質量好的瓷餐具。
③ Polish是“波蘭(lán)人”;而polish是指:磨光劑(jì);擦亮;潤色,修改
例:
I need more shoe polish.
我需要更多的鞋油。
Polish the lenses with a piece of tissue.
用紙巾揩拭鏡片。
Would you please polish my article right now?
您現在把我的文章潤(rùn)色一下好嗎(ma)?
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除