不知道大家平時(shí)和老外交流,或者刷美劇(jù)的時(shí)候
有沒有見過(guò)這句話(huà): I don't know nothing
我們都知道
I don't know 是“我不知道”
nothing 是“沒(méi)有”的意思那 I don't know nothing 到底是“知道”還(hái)是“不知道”呢?
01、 I don't know nothing 怎麽(me)理解?
“天沒(méi)有不散的筵席。”
“我不是不想早睡覺(jué)。”
“沒(méi)有不喝水的人。”
......
這些句子有沒(méi)有讓你想起一個(gè)特殊的語言現象:雙重否定句。
按照中文的語言習慣——“雙重否定表肯定”,當(dāng)兩個否定詞(cí)出現在同一個句子裏,會使整句含義表示肯定。
當(dāng)然啦,在英語也有這個句式:not + 否定意義的詞(cí)=肯定
舉個例子
①He is not unintelligent. (He is intelligent.)
他不是不聰(cōng)明。(他很聰(cōng)明。)
②I didn't dislike the gift. (I liked the gift.)
我並(bìng)沒有不喜歡這個(gè)禮物。(我喜歡這個(gè)禮物。)
那麽(me),“I don't know nothing”是不是可以翻譯爲(wèi)“我啥都知道”呢?
答案是:不能
其實(shí),“I don't know nothing” 真正含義是 “我什麽(me)都不知道”。
在英語中,“I don't know nothing” 是個約定俗成的表達(dá),相當於(yú)書面上的 “I don't know anything.”
舉個例子:
I don't know nothing about computer.
我對電腦一無所知。
那爲什麽(me)“I don't know nothing” ,明明是雙重否定,卻(què)不表示肯定呢?
I don't know nothing
按常理講,這個(gè)句子應該(gāi)改成 I don't know anything 才符合語法規則。
而事實上 I don't know nothing 嚴格來說也確(què)實是個(gè)病句,最初由美國少數受教育程度低的人使用。
他們本來(lái)想說 I don't know anything,卻因爲語法不好而說成瞭(le) I don't know nothing。
後(hòu)來這種說法才慢慢被主流文化接受。這就是爲什麽這個(gè)句子明明是雙重否定,卻不表示肯定的緣故。
如果你覺得理解起來有點(diǎn)困難,可以把句子中靠後的否定詞(cí)換成 “any” “anything” “anybody” 等,再理解句意
說完瞭(le)“I don't know nothing” ,小編(biān)再給大家詳細講講“know”這個詞,我們大概不用過腦子就能說出它是“知道”的意思。
不過,在不同的語句中出現的時候,這個詞(cí)表達的意境也不盡相同,我們接著(zhe)往下來看:
02、“know”相關(guān)英語表達(dá)
01、You know what?
很容易理解錯(cuò)誤的一個短句,You know what並(bìng)不是“你知道什麽”,而是“你知道嗎”,别看就差一個字,含義可是完全不同的。
這句口語常使用在介紹主題或是表達建議時,在這兩種情況下,你就可以用它來當作一個開場(chǎng)白或是請求大家的注意,接著(zhe)就可以開始分享你要告知的事情。
舉個例子
You know what?I was accepted to Harvard.
你知道嗎?我哈佛大學錄(lù)取瞭(le)。
需要注意的是,這個(gè)句子通常可以放在聊天開頭,主要用來引起對(duì)方的注意力。
還有一個拓展而來的表達(dá),You know what I mean這句話意爲“你知道的,你懂的”,常用於(yú)兩個好朋友間懶得說完一句話時。
02、I know 怎麽(me)理解?
在英語裏,I know不是“好的,我知道瞭(le)”,而是“我早就知道瞭(le)”,深層(céng)意思就是向對方表示别再說瞭(le)。
舉個例子:
I know, I know, you've told me a hundred times.
"我知道,我知道,你已經(jīng)告訴我一百遍瞭(le)。
同義表達(dá)還有:you are telling me,都可以表達(dá)你沒必要和我說,我早就知道瞭(le)。
03、Not know Jack about
該(gāi)說不說,這個(gè)Jack真的是萬金油一般的存在,哪裏需要哪裏就有它的存在。
而這裏的Jack其實並(bìng)不是有一個叫傑克的人,而是一個泛指。就相當於(yú)中文裏的“張三、李四、王二麻子”,指代普通人。
在英語中,我們可以用not know Jack about表示“對…一無所知”,就相當於(yú)know nothing about,夠簡單(dān)好記吧?
舉個例子:
①…but you don't know jack about compassion.
但你根本不知道什麽(me)是同情。
②I don't know Jack about fishing.
我對釣魚一無所知。
那反之,要想表達(dá)一個(gè)人是“多面手“或者說”萬事通”,就可以用Jack of all trades來表達(dá)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除