天氣越來越冷瞭(le),午飯(fàn)來上一碗熱乎乎的面,那簡直是再幸福不過的瞭(le) 小編(biān)吃面最怕的情況就是:外賣小哥送得太慢瞭(le),打開外賣的時候發現“面坨瞭(le)”。 那麽(me)“面坨瞭(le)”用英語怎麽(me)說呢? 01、“面坨瞭(le)”英語怎麽表達(dá)? 要想搞清楚這個(gè)表達(dá),首先,我們要搞明白“坨”是啥意思? 所謂“坨”就是指,面條在湯裏泡太久,從(cóng)而變(biàn)漲,黏糊凝固在一起的狀态。 有一個詞(cí)彙,很适合用來表達(dá)這個狀态:stick /stɪk/作爲動詞(cí)意爲“粘住,貼上” 根據“stick”的這層(céng)意思,在英語中,可以用“面坨瞭(le)”就可以用“stick together”來表達啦~ 舉個例子: The noodles stick together. 這碗面條(tiáo)坨瞭(le),黏在一起。 怎麽樣?是不是既形象又好記?當(dāng)然瞭(le),你也可以把“stick together”理解爲“團結一緻” 除瞭(le)小編(biān)剛剛說過的“stick together”,還有兩個表達也很恰當,我們一起來看~ ①soggy 面一直泡在水裏,水叽叽的内種口感,更是難以接受,那這個(gè)時候則可以用“soggy/'sɑɡi/ 濕透的、濕軟的”來表達(dá): 舉個例子: The noodles are getting soggy. 這碗面條(tiáo)正在慢慢變(biàn)坨。 ②mushy 如果說“soggy”可以,那還有一個(gè)詞(cí)比它更貼切,這個(gè)詞(cí)就是“mushy”。 它的英語解釋爲:soft and thick, like mush. 意思是“爛(làn)糊的、軟而稠的”,怎麽(me)樣?是不是很形象、很具體呢? 那我們今天說到“面”,就不得不提到咱們最常吃的速食産品“方便面”瞭(le),簡直是打工人的寶(bǎo)藏“抗餓神器”,你知道它的英語怎麽翻譯嗎? 02、“方便面”的英語(yǔ)表達(dá) 如果你還把“方便面”說成“convenient noddles”,那麽你真對(duì)不起那些年吃過(guò)的泡面啊.... 從字面意義上來看,“方便面”的確(què)是“讓人方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯爲“convenient noodles”就順理成章瞭(le)呢? 這妥妥是一個中式表達,其實“方便面”中的“方便”一詞(cí),更多是指“instant 速食”,幾分鍾的時間就可以吃瞭(le)。 所以,“方便面”正確(què)說(shuō)法就是“instant noodles”啦~ 舉個例子: Instant noodles are less nutritious than rice. 比起米飯(fàn),泡面較(jiào)不營養。 知道瞭(le)“方便面”在英語中的正確說法後,大家再來試著(zhe)譯一譯“速溶咖啡”吧。 根據其中文意思同理可得其說法是“instant coffee”,但是可千萬别貪杯,因爲速溶咖啡經(jīng)常飲用會(huì)有一定的危害性。 如果條件允許的話,可以直接去你比較熟悉的咖啡店買磨好的“ready-ground beans 咖啡豆”,還可以在喝咖啡時配上杏仁餅(bǐng)、小蛋糕這樣的小食,那儀式感“噌”的一下就拉滿瞭(le) 素材來源網絡 如有侵權請聯系删除