大家有沒(méi)有這樣的感覺(jué):
每月工資一到手,還(hái)沒捂熱乎,就還(hái)瞭(le)信用卡、花呗、白條···
一分錢都存不住!所以,小編(biān)打算辦(bàn)一個存折去銀行存錢。當然,取錢也隻能去銀行啦!主打一個讓花錢變得麻煩
既然說到瞭(le)“存錢”,那你知道“存錢”用英語該(gāi)怎麽說嗎?
小編(biān)先告訴(sù)你哦,可不是save money!“save money”的意思你肯定想不到~
01、“save money”指的是什麽(me)?
前邊(biān)提到的“save money”,可不是像小編說的“去銀行存錢”的意思,它更偏向於(yú)“攢錢”
舉個例子:
She dreamed up a new plan to save money.
她設想出一個(gè)省錢的新計劃(huà)。
有個俚語表達可以幫(bāng)我們更好理解,那就是“save/keep money for a rainy day”,它意思是“攢錢以備(bèi)不時之需;有備(bèi)無患;未雨綢缪”:
舉個例子:
Luckily she had saved some money for a rainy day.
幸好她未雨綢(chóu)缪早有準備(bèi)。
如果你就想“save”來表達(dá)存錢,倒也不是不行,你可以使用這個詞(cí)組:“save up for sth”
舉個例子:
You'd better save up some money for a rainy day.
你最好存點(diǎn)錢以備(bèi)不時之需。
那麽我們去銀行“存錢”這個行爲,有沒有正確(què)又地道的表達(dá)呢?當然有啦~
02、“存錢(qián)”的英語表達(dá)
“存錢(qián)”正確(què)又地道的說法是:deposit /dɪˈpɒz.ɪt/
它既可以作動(dòng)詞(cí)也可以作名詞(cí),用它的動(dòng)詞(cí)“deposit money”,或者名詞(cí)形式“make a deposit”都可以。
舉個例子:
I'd like to deposit money to my account.
I'd like to make a deposit to my account.
我想往我的賬戶裏存錢。
同時“deposit”也有保證金、押金的意思,比如旅遊住酒店,大多會要求一定的押金,也可以用這個(gè)詞(cí)。
03、“取錢(qián)”的英語表達(dá)
存錢(qián)不能說成save money,同樣的“取錢(qián)”也不要說“take out money”,爲什麽(me)呢?
原因在於(yú),“take out”是指把錢從(cóng)錢包裏拿出來的動作,從(cóng)銀行取錢應該用“withdraw money” :
舉個例子:
You can’t withdraw money if you forget passwords of the card.
如果忘瞭(le)卡的密碼(mǎ),你就不能取錢瞭(le)。
另外,“withdraw”這個詞(cí)有退回、取回的含義,微信提現也可以用這個詞(cí);取錢也可以用“draw money”,表示從(cóng)銀行裏取出存款。
舉個例子:
May I draw money with the credit card here?
我可以用信用卡取錢嗎?
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除