我們平時很愛(ài)說一些與食物有關(guān)的歇後語, 比如老黃(huáng)瓜刷綠(lǜ)漆“裝嫩”, 小蔥(cōng)拌豆腐“一清二白”, 它們(men)的字面意思和實際(jì)意義相去甚遠…… 但都是借助瞭(le)某種食物的特性來表達瞭(le)另一層(céng)面的深意。 英語中也有很多類(lèi)似的表達(dá), 比如今天要跟大家分享的use your noddle, 跟面條可沒(méi)有多大關(guān)系。
01. use your noddle 怎麽(me)理解? 這裏有一個誤區, 我們(men)可能看到noodle就條件反射的想到瞭(le)面條, 但是在這個(gè)表達(dá)中noodle指的是“頭、腦袋”的意思, noddle在口語中有“長(zhǎng)時間地思考、反複(fù)醞釀”的意思。 所以use your noodle就是“動(dòng)動(dòng)腦(nǎo)子”, 來看一下牛津詞(cí)典中對(duì)它的解釋: 舉個例子: You know the answer,just use your noodle. 你知道答案的,好好動(dòng)動(dòng)腦(nǎo)筋。 這裏的noodle也可以換(huàn)成loaf,大家瞭(le)解一下。
02. take the biscuit 怎麽(me)理解? 同學們(men),當(dāng)你聽到有人讓你take the biscuit的時候, 可要注意瞭(le)這可能和小餅(bǐng)幹沒有什麽關系, 而是你做瞭(le)什麽(me)無理的事情。 在實際使用當中, 這個短語它更多地用於(yú)強調(diào)吃驚, 表達諷刺的語氣, 含有“竟然做出這(zhè)種(zhǒng)(愚蠢、粗野或自私的)事情”。 舉個例子: …that really takes the biscuit. …這太可惡(è)瞭(le)。
03. butter up 怎麽(me)理解? butter的意思是“黃(huáng)油”,是西方人大多很喜歡(huān)吃, 制造曲奇餅(bǐng)幹(gàn)時會用到它, 還(hái)有人會把黃(huáng)油塗在吐司面包表面。 一旦用在口語表達(dá)中,意思可就不一樣瞭(le)。 這(zhè)裏(lǐ)的butter up someone以及butter someone up, 是指說一些好聽的話(huà)哄别人開(kāi)心, 讨好别人,類似於(yú)中國(guó)話裏的“拍馬屁”。 舉個例子: The bank has to butter up investors… 銀(yín)行不得不去讨好投資(zī)者…