不知道你身邊(biān)有沒(méi)有這樣的人:
路人随便瞄瞭(le)一眼就以爲(wèi)看上自己瞭(le)
剛(gāng)見到人第一面就想好孩子的名字瞭(le)
你是不是想補一句:
你想多瞭!!
於(yú)是就有瞭(le)這樣的翻譯:
You think too much!
“你想多瞭(le)”並(bìng)不是單純地把“想”的量增加瞭(le)太多
具體還有很多細分
比如,
把事情想複雜的 多
憑空想象的 多
自作多情的 多
正確(què)的翻譯需要根據(jù)不同的情況進行
把事情想得太複(fù)雜, 内心戲太多瞭(le)。
think too much
overthink /ˌəʊ.vəˈθɪŋk/
英文解釋(shì)爲to think about something too much, in a way that is not useful 過(guò)度思考,想得太多
這種想得太多其實是過於(yú)焦慮的一種表現,總是愛(ài)擔心這擔心那。
例:
I overthink everything and worry too much.
我對(duì)每件事都想得太多,擔(dān)心得太多。
我們還(hái)需要把overthink和think over區分一下。Think sth over 意思是仔細地考慮某事,花時間(jiān)和精力謹慎地或慎重地考慮某事。
It's all in your head.
當你跟閨蜜吐槽老公好久沒說:我愛(ài)你,就覺得他真的不愛(ài)自己瞭(le)。你就是想太多瞭(le)。
這時可以說:
It's all in your head.
你多心瞭(le)/這是你自己想出來(lái)的, 沒有的事。
注意:兩(liǎng)種表達(dá)很相像,但要加以區分:
overthink和think too much是 不光想1,還(hái)想瞭(le)2.3.4.5...
It's all in your head是 把0想成1.2.3.4...
Don't flatter yourself!
針對(duì)那些總以爲自己天下第一美的人,我們對(duì)他們說:“你想多瞭(le)”實際是在說:你别自作多情瞭(le)。可以說:
Don't flatter yourself
别自作多情瞭(le), 别給(gěi)自己臉色貼金瞭(le)。
flatter 奉承,讨好
例:
-Hey, Sam treated me last night. He must have a thing for me.
喂, 山姆昨天請我吃飯瞭(le)。他一定對(duì)我有意思。
-Oh, don't flatter yourself. He's married.
别自作多情瞭。他結婚瞭。