英文中有很多有數字有關的表達(dá),其真正意思和字面意思相比而言可謂是天壤之别。比如我們之前有提到的“two-time”不是兩次,而是“腳踏兩隻船、對愛(ài)情不忠”等。還比如說“third wheel”不是指“第三個輪子”,本意是“電燈泡”,英文中還有很多與數字有關的表達(dá),今天我們就來重新認識一下,希望大家喜歡。
four hundred
原指紐(niǔ)約的四百位知名人士,統指當(dāng)地的名士、名流。
He was Beijing's four hundred.
他是北京的名流。
最富有、最有權勢的社會精英。據稱(chēng),這個短語源於(yú) Caroline Schermerhorn Astor(美國百萬富翁約翰-雅各布-阿斯特的妻子)的舞廳能容納的人數。主要出現在美國。
behind the eight ball
Behind the eight ball來自於(yú)落袋式台球遊戲(pocket billiards或pool),字面上的意思是“在八球後面”,經常打台球的朋友知道,黑色的八号球是最後才能打的。在這之前,如果你有目标球在黑八球後面,那麽你就處於(yú)不利地位瞭(le),因爲你一旦先碰到黑八球,你就犯規瞭(le)!所以說,Behind the eight ball是指處於(yú)困境中,或處於(yú)不利地位的意思。He was behind the eight ball in the final race.
最後的決賽時,他處(chù)於(yú)不利地位。
at sixes and sevens
At sixes and sevens是固定短語,意思是“亂七八糟”、“一團糟”。At sixes and sevens最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的财富玩丢骰子的遊戲,目标是投出六或七,風險相當高(遊戲名稱已經失傳因此也不清楚爲啥骰子還能投出7);直到17世紀中期,詞組的意思發生瞭(le)變化,多指處於(yú)一種很混亂的狀态。
The kitchen is at sixes and sevens.
這廚房亂七八糟。
six and two threes
在某一個(gè)情況下,兩者之間的差别幾乎可以被忽略的;也就是基本一樣,差不多。Six and two threes字面上看,是“一個(gè)六和兩個(gè)三”,其實做一做算術,就明白一個(gè)六不就是等於(yú)兩個(gè)三嘛!所以說,Six and two threes也就是半斤八兩,彼此不相上下的意思。(古代一市斤等於(yú)十六兩,所以半斤等於(yú)八兩)
We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.
我們可以打籃球或羽毛球,對(duì)我來(lái)說都一樣。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除