在北美,"Sunday brunch" 是一個(gè)非常受歡迎的文化,意在周日吃“早午餐”。爲什麽它會如此受歡迎呢?是因爲這個(gè) "brunch" 一般是和家人或朋友一起享受的用餐時光。這樣,用餐的時間也會從(cóng)早上慢慢延續到中午,這也是爲什麽 "brunch" 會被翻譯成“早午餐”,它算是 "breakfast" 和 "lunch" 的結合。
想想其實也挺惬意,忙碌瞭(le)一周後(hòu)可以與親朋好友有段短暫的相聚,何樂而不爲。
在中國,跟 "brunch" 相似的文化應該就是“早茶”瞭(le)。一家老小,在酒樓裏點上一盅茶和幾碟點心,便可以暢(chàng)聊許久。所以,“早茶”的英文可以說成 "Dim Sum Brunch",就是“點心早午餐”的意思。
"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."
鳳(fèng)爪是粵式早茶中最著名的點(diǎn)心之一。
一些常見(jiàn)的“早茶點(diǎn)心”
我們再來瞭(le)解一些粵式早茶裏常見點心的英文表達(dá)。
首先是“鳳(fèng)爪”,一般早茶裏的鳳(fèng)爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想說詳細點(diǎn),可以說 "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
第二就是“蝦餃”,它的英文表達(dá)是 "steamed shrimp dumplings",簡單(dān)易懂但是需要區分。如果單(dān)單(dān)說 "shrimp dumplings" 歪果仁會誤以爲是“炸蝦餃”。
最後再提一個無人不愛(ài)的“燒麥”。“燒麥”有很多種譯法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老師在北美看過最多的譯法應該是 "Shu mai",不過其實每個叫法都沒有錯(cuò)的~
(*不過(guò)老師不太建議把“燒麥”說成 "steam pork dumplings",因爲它還(hái)有“豬肉水餃”的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."
蝦餃跟普通餃子不同。
● 腸(cháng)粉 —— Rice Roll
● 叉燒(shāo)包:Steamed B.B.Q. Pork Bun
● 豉汁鳳(fèng)爪 —— Chicken Feet with Black Been Sauce
● 鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs
● 北菇雞(jī)飽(bǎo)仔:Chicken Bun
● 滑雞(jī)絲(sī)粉卷:Chicken Rice Roll
● 潮州蒸粉果:ChuiChow Fan Gor
● 炸春卷:Spring Egg Roll
● 臘(là)味蘿蔔(bo)糕:Pan-Fried Turnip Cake
● 松化叉燒(shāo)酥:Baked B.B.Q. Pork Cake
● 鮮蝦(xiā)腸(cháng)粉:Shrimp Rice Roll
● 酥炸明蝦(xiā)丸:Deep Fried Shrimp Ball
● 珍寶(bǎo)糯米雞(jī):LotusLeaf Glutinous Rice
● 蛋撻(tà):Egg Custard Tart
● 菠蘿(luó)奶王包:Creamy Egg Volk Bun
● 伊士曼凍(dòng)糕:Sweet Jelly Cake
● 奶黃(huáng)馬(mǎ)拉卷:Steamed Egg Cream Roll
● 白糖糕:Steamed Rice Cake
● 蛋黃(huáng)蓮(lián)蓉包:Steamed Lotus Seed Puree Bun
● 蜜汁薩(sà)琪瑪(mǎ):Sweet Crispy Cake
● 畔塘馬(mǎ)蹄糕:Water Chestnut Cake
● 蘆(lú)尖鮮蝦餃(jiǎo):Shrimp Har Gow
● 時(shí)果凍(dòng)布甸:Mango Coconut Pudding
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除