網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

爲什麽“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?你知道嗎

2024-11-02
 
一般中國(guó)地名的英文都直接用拼音
比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等
但也有例外的
比如西藏、陝(shǎn)西、内蒙古...
那麽爲什麽會(huì)出現這種情況(kuàng)呢?

1.“西藏”的英文譯(yì)名是什麽(me)?
漢語“西藏”一詞最早出現於(yú)清朝康熙二年(1663)的《清實錄》裏。而關於(yú)它英文名稱(chēng)的記載比中文名稱(chēng)早得多的多。早在13世紀Tebet就曾作爲一個民族的名字出現過。

Tebet這個名字似乎是從伊朗語或突厥語根據藏語中對本地的自稱(chēng)Bod這個詞演變(biàn)而來的,在17世紀的現代拉丁語中,西藏被稱(chēng)爲Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。

中國大多數的地方名稱(chēng),一律在英語裏都用漢語拼音,爲什麽西藏依舊採(cǎi)用“Tibet”?

這是因爲我國有一些規定 。如果這個(gè)少數民族有自己的語言 ,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言來拼寫。這是對(duì)少數民族文化的尊重。

2.“山西”和“陝(shǎn)西”的英文表達(dá)
山西省的英文名是:Shanxi
陝(shǎn)西省的英文是:Shaanxi,
比山西多瞭一個 a

一些小夥(huǒ)伴可能會(huì)疑惑爲什麽陝西是aa
爲瞭(le)區分山西、陝西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”裏“第三聲雙寫單(dān)元音”的規則 ,“陝”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陝西(Shaanxi)就能很好地區分開。

現代漢(hàn)語拼音中,用“聲調(diào)符号”來表示四聲,分别爲:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。

國(guó)語羅馬字不用符号标注聲調(diào),而是用字母标注。比如“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國(guó)語羅馬字中标注爲:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa

因此“山西”(shān xī)的英文寫(xiě)成 Shanxi
而“陝(shǎn)西”(shǎn xī)英文拼寫爲(wèi) Shaanxi

其他地區的英文表達:
中國(guó)還有幾個(gè)地區的英文不是用漢語拼音表示

香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
香港的英文名是 Hong Kong。因爲150餘年英國的殖民統治,讓 Hong Kong 成爲瞭(le)一個(gè)約定俗成的英文名。

澳門(mén) :Macao /məˈkaʊ/
澳門英文名是 Macao。因爲澳門曾經是葡萄牙殖民地,葡文寫成Macau,英文記(jì)作 Macao,該(gāi)名字也是約定俗成。

内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中對(duì)“蒙古”的稱(chēng)呼。
不過内蒙古人的護照上採(cǎi)用瞭(le) Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音“内”,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”。

廈門:Amoy
廈門,有些海外媒體寫成 Amoy,因爲這是當年老外根據當地方言發明的詞(cí) ,但中國官方認可的英文名仍是基於(yú)拼音的 Xiamen

素材來源網絡
如有侵權請聯系删除
糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育