一般中國(guó)地名的英文都直接用拼音
比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等
但也有例外的
比如西藏、陝(shǎn)西、内蒙古...
那麽爲什麽會(huì)出現這種情況(kuàng)呢?
1.“西藏”的英文譯(yì)名是什麽(me)?
漢語“西藏”一詞最早出現於(yú)清朝康熙二年(1663)的《清實錄》裏。而關於(yú)它英文名稱(chēng)的記載比中文名稱(chēng)早得多的多。早在13世紀Tebet就曾作爲一個民族的名字出現過。
Tebet這個名字似乎是從伊朗語或突厥語根據藏語中對本地的自稱(chēng)Bod這個詞演變(biàn)而來的,在17世紀的現代拉丁語中,西藏被稱(chēng)爲Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。
中國大多數的地方名稱(chēng),一律在英語裏都用漢語拼音,爲什麽西藏依舊採(cǎi)用“Tibet”?
這是因爲我國有一些規定。如果這個(gè)少數民族有自己的語言,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言來拼寫。這是對(duì)少數民族文化的尊重。
2.“山西”和“陝(shǎn)西”的英文表達(dá)
山西省的英文名是:Shanxi
陝(shǎn)西省的英文是:Shaanxi,
比山西多瞭一個 a
一些小夥(huǒ)伴可能會(huì)疑惑爲什麽陝西是aa
爲瞭(le)區分山西、陝西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”裏“第三聲雙寫單(dān)元音”的規則,“陝”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陝西(Shaanxi)就能很好地區分開。
現代漢(hàn)語拼音中,用“聲調(diào)符号”來表示四聲,分别爲:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。
國(guó)語羅馬字不用符号标注聲調(diào),而是用字母标注。比如“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國(guó)語羅馬字中标注爲:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文寫(xiě)成 Shanxi
而“陝(shǎn)西”(shǎn xī)英文拼寫爲(wèi) Shaanxi
其他地區的英文表達:
中國(guó)還有幾個(gè)地區的英文不是用漢語拼音表示
香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
香港的英文名是 Hong Kong。因爲150餘年英國的殖民統治,讓 Hong Kong 成爲瞭(le)一個(gè)約定俗成的英文名。
澳門(mén):Macao /məˈkaʊ/
澳門英文名是 Macao。因爲澳門曾經是葡萄牙殖民地,葡文寫成Macau,英文記(jì)作 Macao,該(gāi)名字也是約定俗成。
内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中對(duì)“蒙古”的稱(chēng)呼。
不過内蒙古人的護照上採(cǎi)用瞭(le) Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音“内”,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”。
廈門:Amoy
廈門,有些海外媒體寫成 Amoy,因爲這是當年老外根據當地方言發明的詞(cí),但中國官方認可的英文名仍是基於(yú)拼音的 Xiamen
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除