說到“國貨”,小編(biān)想問問大家,你知道“國貨”用英語怎麽說嗎?真的不是goods of country!快和小編(biān)一起來學習正確(què)表達吧~
01.“國(guó)貨”的英語表達(dá) 有同學可能會(huì)說:國(guó)=country,貨物=goods,“國(guó)貨”是不是可以說成“goods of country”? 打住!打住!如果真這麽翻譯,可能會(huì)鬧笑話(huà)哦! 其實,“國(guó)貨”可以翻譯爲:domestic products,指的就是我們自己的本土品牌生産(chǎn)的産(chǎn)品。 舉個例子: I prefer to buy domestic products to support the local economy. 我更喜歡購(gòu)買國内産(chǎn)品來支持本地經濟。
這裏的products是“産(chǎn)品;産(chǎn)物”的意思,domestic /dəˈmes.tɪk/意爲“本國(guó)的;國(guó)内的”。 既然談到瞭(le)domestic(本國的),那麽“産(chǎn)地”用英文又該如何表達呢?① Place of Origin:也叫原産(chǎn)地Country of Origin 原産(chǎn)國② Made in...:一般指制作、加工的生産(chǎn)地provenance 發源地、起源、出處。
與“國貨”相對應的就是進口産(chǎn)品,用英語表達(dá)是:import products。 舉個例子: I prefer domestic products to import products. 相比進口産(chǎn)品,我更喜歡國(guó)貨。 除此之外,各個(gè)國家和地區爲瞭(le)能銷售更多商品,都會提供“免稅商品”,用英語來說就是:duty-free products 通常在“免稅(shuì)店”可以買(mǎi)到免稅(shuì)商品,“免稅(shuì)店”的英文說法是:duty-free shop 說完瞭(le)各種各種各樣的“貨”,那趕(gǎn)上雙十一想要“囤貨”用英語怎麽說呢?
02.“囤”的英語(yǔ)表達(dá) 有的同學直接把“囤”按照其字面意思,翻譯爲“buy a lot”,的確是有點過於(yú)簡單粗暴瞭(le)哈~ 怎麽說呢,“buy a lot”的確(què)有買買買的意思,但是距離“囤”還差點意思,我們看看老外是怎麽表達(dá)這個“囤”的~ 沒錯(cuò),“囤積”這個詞(cí)對應的英語就是“hoard”,可以作動詞(cí),後面直接加名詞(cí)。 舉個例子: During the siege people began hoarding food and supplies. 圍困期間(jiān),人們開始囤積(jī)食品和日用品。
也可作名詞(cí),表示“囤積的東(dōng)西”。 舉個例子: We found a huge hoard of tinned food in the basement. 我們在地下室發現瞭(le)一大批儲(chǔ)藏的罐頭食品。
怎麽樣,是不是比“buy a lot”看起來要“地道”很多呢?其實“囤貨”除瞭(le)“hoard”還有其他的表達(dá)也很恰當:
03.“囤貨(huò)”的英語表達(dá) 01、stock up “stock up”就表示“to buy a large quantity of something”,可以理解爲“大量購(gòu)買、囤積(jī)”。 如果你想說明你具體囤瞭(le)什麽東(dōng)西,就要在“stock up”後加“on”再加你囤的哪個東(dōng)西,也就是“stock up on sth”,表示你買瞭(le)很多這個東(dōng)西。 舉個例子: I'm planning to stock up on water and food. 我正打算囤水和吃的。
02、buy and hold 這個表達,從字母上就覺得很好理解,買下並(bìng)留著(zhe),簡單粗暴。但實際上它是個專業的詞彙。 可能炒股票的朋友們知道,“buy and hold strategy”叫做“買(mǎi)入並(bìng)持有策略”: 中文釋義:用於(yú)描述投資某物並(bìng)将其保存一段時間的活動 舉個例子: Swapping a trading culture for buy-and-hold will take decades. 要以買(mǎi)入持有模式取代這種交易文化,可能需要數十年的時間(jiān)。